1996
DOI: 10.1007/bf00433915
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Multilingual translation of the Functional Assessment of Cancer Therapy (FACT) quality of life measurement system

Abstract: There is need for multilingual cross-culturally valid quality of life (QOL) instrumentation to assess the QOL endpoint in international oncology clinical trials. We therefore initiated a multilingual translation of the Functional Assessment of Cancer Therapy (FACT) Quality of Life Measurement System (Version 3) into the following languages: Dutch, French, German, Italian, Norwegian and Swedish. Prior to this project, the FACT Measurement System was available in English, Spanish and Canadian French. The FACT is… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

1
208
0
21

Year Published

2000
2000
2014
2014

Publication Types

Select...
8

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 318 publications
(230 citation statements)
references
References 23 publications
1
208
0
21
Order By: Relevance
“…A manual is available [16] and the scales have been translated and adapted for use in different countries and cultures [11]. For information about using the measurement system, see www.facit.org.…”
Section: Functional Assessment Of Cancer Therapy (Fact)mentioning
confidence: 99%
“…A manual is available [16] and the scales have been translated and adapted for use in different countries and cultures [11]. For information about using the measurement system, see www.facit.org.…”
Section: Functional Assessment Of Cancer Therapy (Fact)mentioning
confidence: 99%
“…A smaller study of the psychological adjustment of cancer patients with high performance status undergoing radiotherapy in Belgium and Turkey showed that Belgian patients experienced less psychological distress than Turkish patients before starting radiotherapy (Erbil et al, 1996). These findings are unlikely to be due only to translation of the questionnaires since rigorous methods have been used to develop QoL instruments in different languages (Aaronson et al, 1992;Ware et al, 1995Ware et al, , 1998Bonomi et al, 1996). The differences may be related to socioeconomic status, education, access to health care, language, knowledge, attitude toward doctors, treatment, patient behaviour and other confounding factors (Adler et al, 1994;National Coalition of Hispanic Health and Human Services Organizations, 1995).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The FACT-G has been translated into 43 different languages using an established and rigorous translation methodology (Bonomi et al, 1996). The FACT-G is a 27-item compilation of general questions divided into four domains or subscales (Physical Well-being, Social-Family Well-being, Emotional Well-being and Functional Well-being).…”
Section: Questionnairesmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…A higher score indicates better QoL (McQuellon et al, 1997;Peterman et al, 2002). Validated Swedish translations of the ques-tionnaires (Bonomi et al, 1996) were acquired from FACIT for use in the present study.…”
Section: Questionnairesmentioning
confidence: 99%