2017
DOI: 10.1080/0907676x.2017.1347190
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Multilingual translation of industrial relations practices in official EU documents: the case of Italy’sCassa Integrazione Guadagni

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2019
2019
2019
2019

Publication Types

Select...
1

Relationship

1
0

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 12 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…As far as translation is concerned, one section of the annual reports that is particularly tricky is that concerning labour costs, where the expenses resulting from employing labour are usually detailed. Labour terminology might pose translation challenges in that some concepts can be nation-specific, thus adding a further hurdle at the time of engaging in comparative analysis (Manzella, 2017). The struggle stemming from rendering words pertaining to labour discourse can be illustrated by looking at the terms employed to refer to managerial roles, as the terminology used in a country might not have an exact equivalent in other national contexts.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…As far as translation is concerned, one section of the annual reports that is particularly tricky is that concerning labour costs, where the expenses resulting from employing labour are usually detailed. Labour terminology might pose translation challenges in that some concepts can be nation-specific, thus adding a further hurdle at the time of engaging in comparative analysis (Manzella, 2017). The struggle stemming from rendering words pertaining to labour discourse can be illustrated by looking at the terms employed to refer to managerial roles, as the terminology used in a country might not have an exact equivalent in other national contexts.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%