The platform will undergo maintenance on Sep 14 at about 7:45 AM EST and will be unavailable for approximately 2 hours.
2008
DOI: 10.1016/j.linged.2008.01.002
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Multilingual switch in peer classroom interaction

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
25
0
14

Year Published

2010
2010
2020
2020

Publication Types

Select...
7
2

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 59 publications
(39 citation statements)
references
References 13 publications
0
25
0
14
Order By: Relevance
“…Numerous studies have documented bilingual teaching, codeswitching and CODE CHOICE (emphasising learner choice during classroom interaction and teacher choices in curriculum design and teaching practice (Levine 2011)) in a range of English language classrooms around the world, for example in Botswana (Arthur 1996); Brazil (Fabrício & Santos 2006) Germany (Butzkamm 1998); Hong Kong (Pennington 1995;Lin 1996;Carless 2002Carless , 2004Carless , 2008Littlewood & Yu 2011); Hungary (Harbord 1992;Nagy & Robertson 2009); Italy (Moore 2002); Japan (Hobbs, Matsuo & Payne 2010); Malta (Camilleri 1996); South Africa (Adendorff 1996); South Korea (Liu et al 2004;Kang 2008); Spain (Unamuno 2008); Sri Lanka (Canagarajah 1999); Sweden (Cromdal 2005); Thailand (Forman 2007(Forman , 2008; and Turkey (Eldridge 1996;Ustunel & Seedhouse 2005). Studies from Canada, with its particular history of bilingual education, also document own-language use and code choices (e.g.…”
Section: Acknowledging Own-language Usementioning
confidence: 99%
“…Numerous studies have documented bilingual teaching, codeswitching and CODE CHOICE (emphasising learner choice during classroom interaction and teacher choices in curriculum design and teaching practice (Levine 2011)) in a range of English language classrooms around the world, for example in Botswana (Arthur 1996); Brazil (Fabrício & Santos 2006) Germany (Butzkamm 1998); Hong Kong (Pennington 1995;Lin 1996;Carless 2002Carless , 2004Carless , 2008Littlewood & Yu 2011); Hungary (Harbord 1992;Nagy & Robertson 2009); Italy (Moore 2002); Japan (Hobbs, Matsuo & Payne 2010); Malta (Camilleri 1996); South Africa (Adendorff 1996); South Korea (Liu et al 2004;Kang 2008); Spain (Unamuno 2008); Sri Lanka (Canagarajah 1999); Sweden (Cromdal 2005); Thailand (Forman 2007(Forman , 2008; and Turkey (Eldridge 1996;Ustunel & Seedhouse 2005). Studies from Canada, with its particular history of bilingual education, also document own-language use and code choices (e.g.…”
Section: Acknowledging Own-language Usementioning
confidence: 99%
“…The notion of participant-oriented CS is particularly useful to the study of classroom discourse since classrooms are settings where students have differing language abilities and communicative competences, so it is advantageous (see Cheng, 2013) if teachers can shift from one language to the other to address student needs. Discourse-related CS is also important in FL classroom context as it can be used as a compass to signal orientation of the communication and the interactional parameters (Unamuno, 2008), e.g. when a new topic is introduced or when a new speaker is invited to take their turn.…”
Section: Conceptual Framework For a Cs Analysismentioning
confidence: 99%
“…To codeswitch between the L1 and the L2 or not in a foreign language classroom is a resonant and contentious question (Unamuno, 2008;Shin & Milory, 2000).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Su estudio permite al analista aproximarse, por un lado, a la forma en que los interlocutores valoran y jerarquizan las prácticas verbales que realizan u observan (Auer, 1998; Ballena del CIFMA por su inestimable apoyo y especialmente a los docentes wichis del Chaco por su complicidad en el trabajo colectivo que intentamos llevar adelante. Gumperz, 1982;Heller, 2007;Mondada, 2007;Mondada & Gajo, 2001;Rampton, 2006;Unamuno, 2008;Woolard, 2004) y, por otro, a las complejas relaciones entre diversas escalas contextuales de los usos lingüísticos (Blommaert, 2007). Los resultados de este análisis son puestos en relación con los que se obtienen del estudio discursivo de los documentos normativos y con aquellos que derivan del estudio de los registros etnográficos.…”
Section: Hacia Una Etnografía Multisituada De Las Políticas Lingüístiunclassified