2007
DOI: 10.1080/01292980701458398
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Multilingual Mix in Hong Kong Advertising, Pre- and Post-1997

Abstract: The paper examines the historical change in linguistic practice of Hong Kong advertising through the decolonization period and attempts to make sense of it from a local-andglobal point of view beyond the conventional national-functionalist perspective. It is found that the prominent patterns of language mixing in the advertising of Hong Kong are not only 'Standard Written Chinese mixed with English', but also 'Standard Written Chinese mixed with both English and Cantonese'. The embedded elements of both Englis… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
10
0

Year Published

2009
2009
2022
2022

Publication Types

Select...
6
2
1

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(10 citation statements)
references
References 19 publications
(22 reference statements)
0
10
0
Order By: Relevance
“…Lastly, diachronic studies are relatively scarce in the area of English mixing in advertising. Wu and Chan (), Ruellot (), and Hsu () investigate the diachronic impact of globalization on copywriters’ linguistic strategies of English mixing in magazine advertising. Wu and Chan () observe a steady increase in the multilingual mix of English, standard written Chinese, and Cantonese in Hong Kong advertising in ten years.…”
Section: Previous Researchmentioning
confidence: 99%
“…Lastly, diachronic studies are relatively scarce in the area of English mixing in advertising. Wu and Chan (), Ruellot (), and Hsu () investigate the diachronic impact of globalization on copywriters’ linguistic strategies of English mixing in magazine advertising. Wu and Chan () observe a steady increase in the multilingual mix of English, standard written Chinese, and Cantonese in Hong Kong advertising in ten years.…”
Section: Previous Researchmentioning
confidence: 99%
“…Mixing English with Chinese has been discovered to benefit both social interaction and emotional expression (Wu & Chan, 2007). Using English in the Chinese spoken discourse has been found to serve specific functions (An, 1985;Chen, 1996).…”
Section: Functions Of English Mixing In Print Advertisementsmentioning
confidence: 99%
“…For example, Herald (2008) noted that customers purchase automobiles either for functional needs, psychological needs or as a status symbol. Volume 14(1), February 2014(http://dx.doi.org/10.17576/GEMA-2014-1401 ISSN: However, studies on advertising language generally centre on the effectiveness of advertising language (McQuarrie & Mick, 1996); perception and attitudes on brand product (Ahluwalia, 2008;Nicol, 2001); conceptual and lexical levels of representation (Peracchio & Levy, 2005); use of language mix (Wu & Chan, 2007) as well as the use of foreign language structure in local adverts (Martin & Nakayama, 2005). Little is probed into the comparative analysis of the automobile advertising rhetorics.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%