2012
DOI: 10.1016/j.websem.2012.04.001
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

MultiFarm: A benchmark for multilingual ontology matching

Abstract: a b s t r a c tIn this paper we present the MultiFarm dataset, which has been designed as a benchmark for multilingual ontology matching. The MultiFarm dataset is composed of a set of ontologies translated in different languages and the corresponding alignments between these ontologies. It is based on the OntoFarm dataset, which has been used successfully for several years in the Ontology Alignment Evaluation Initiative (OAEI). By translating the ontologies of the OntoFarm dataset into eight different language… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2014
2014
2023
2023

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 29 publications
(3 citation statements)
references
References 6 publications
(7 reference statements)
0
3
0
Order By: Relevance
“…Author in [39] groups the existing cross lingual ontology mapping(CLOM) algorithms into following categories: manual processing [40][41][42], corpus-based approach [43], linguistic enrichment [44], indirect alignment composition [45], and translation-based approach [39,46]. Compared to these CLOM approaches, translation-based CLOM is currently a very popular approach that is exercised by several researchers [47][48][49][50], which is enabled by translations achieved through the use of machine translation (MT) tools, bilingual/multilingual thesauri, dictionaries etc.…”
Section: Ontology Mappingmentioning
confidence: 99%
“…Author in [39] groups the existing cross lingual ontology mapping(CLOM) algorithms into following categories: manual processing [40][41][42], corpus-based approach [43], linguistic enrichment [44], indirect alignment composition [45], and translation-based approach [39,46]. Compared to these CLOM approaches, translation-based CLOM is currently a very popular approach that is exercised by several researchers [47][48][49][50], which is enabled by translations achieved through the use of machine translation (MT) tools, bilingual/multilingual thesauri, dictionaries etc.…”
Section: Ontology Mappingmentioning
confidence: 99%
“…While systematic evaluation of monolingual ontology matching systems has been carried out extensively in the context of the Ontology Alignment Evaluation Initiative (OAEI) campaigns (Euzenat et al 2011), evaluation of cross-lingual and multilingual matching systems has not received much attention until more recently (Aguirre et al 2012;Meilicke et al 2012). While systematic evaluation of monolingual ontology matching systems has been carried out extensively in the context of the Ontology Alignment Evaluation Initiative (OAEI) campaigns (Euzenat et al 2011), evaluation of cross-lingual and multilingual matching systems has not received much attention until more recently (Aguirre et al 2012;Meilicke et al 2012).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The lack of benchmarks for automatic evaluation of crosslingual 14 matching systems has motivated the creation of the MultiFarm data set(Meilicke et al 2012). The FAO data set is about matching an SKOS version of part of the United Nations Food and Agriculture Organization (FAO) AGROVOC multilingual thesaurus with the United States National Agricultural Library (NAL) Agricultural thesaurus (monolingual).…”
mentioning
confidence: 99%