2002
DOI: 10.1023/b:coat.0000021003.55041.fd
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

MT for Minority Languages Using Elicitation-Based Learning of Syntactic Transfer Rules

Abstract: Abstract.The AVENUE project contains a run-time machine translation program that is surrounded by pre-and post-run-time modules. The post-run-time module selects among translation alternatives. The pre-run-time modules are concerned with elicitation of data and automatic learning of transfer rules in order to facilitate the development of machine translation between a language with extensive resources for natural language processing and a language with few resources for natural language processing. This paper … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
24
0
4

Year Published

2004
2004
2015
2015

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 28 publications
(28 citation statements)
references
References 19 publications
0
24
0
4
Order By: Relevance
“…Unlike the other approaches used to automatically learn shallow-transfer rules from parallel corpora (Sánchez-Martínez and Forcada, 2009;Caseli et al, 2006;Probst et al, 2002), here all the bilingual phrase pairs are considered together when checking their reproducibility by the set of GATs obtained. We thus treat conflicting rules at a global level, while previous approaches treat them locally.…”
Section: Choosing the Most Appropriate Generalised Alignment Templatesmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Unlike the other approaches used to automatically learn shallow-transfer rules from parallel corpora (Sánchez-Martínez and Forcada, 2009;Caseli et al, 2006;Probst et al, 2002), here all the bilingual phrase pairs are considered together when checking their reproducibility by the set of GATs obtained. We thus treat conflicting rules at a global level, while previous approaches treat them locally.…”
Section: Choosing the Most Appropriate Generalised Alignment Templatesmentioning
confidence: 99%
“…Fifth, the strategy applied in order to generalise bilingual phrase pairs to rules is clearly different. Their initial approach (Probst et al, 2002) consists of selecting the minimum set of rules which correctly translates the set of bilingual phrase pairs by following a greedy strategy based on merging pairs of rules, while ours selects the minimum set of rules by using a global strategy based on integer linear programming that is able to find the optimal solution. In her latest approach (Probst, 2005), a two-step procedure is followed for the generalisation problem.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…As stated above, the user is currently responsible for the creation of rules, albeit with a natural, visual interface that often is able to set up the requisite input semantic structures automatically. As mentioned, we also seek to collaborate with researchers to enable semiautomatic generation of rules similar to what can be found in the Boas (McShane, et al, 2002), LinGO (Bender, et al, 2010), PAWS (Black and Black, 2009) and Avenue (Probst, et al, 2003) projects. Such extensions will make LA accessible to a larger pool of linguists and will shorten the time needed for documenting languages.…”
Section: Linguist's Assistantmentioning
confidence: 99%
“…A prime example of this latter point was the Avenue Project at Carnegie Mellon University (Probst, et al 2003). The Avenue project was a machine translation system oriented towards low-density languages.…”
Section: Research In Describing Endangered Languages: Knowledge Acquimentioning
confidence: 99%
“…As stated above, the user is currently responsible for the creation of rules, albeit with a natural, visual interface that often is able to set up the requisite input semantic structures automatically. As mentioned, we also seek to collaborate with researchers to enable semiautomatic generation of rules similar to what can be found in the Boas (McShane, et al, 2002), LinGO , PAWS (Black and Black, 2009) and Avenue (Probst, et al, 2003) projects. Such extensions will make LA accessible to a larger pool of linguists and will shorten the time needed for documenting languages.…”
Section: Linguist's Assistantmentioning
confidence: 99%