“…14 Caxton began his work with an adapted translation of Vignay's preface to the Legenda, reproducing Vignay's ideas closely -notably that the Legenda was a means of allowing 'such peple as been not letterd' access to the saints' stories -but substituting an account of his own work and patrons. 15 Of course, he was clear that 'this sayd werke was grete & ouer chargeable' and would have to find 10 For monastic and university libraries, see K. W. Humphreys, ed., The Friars' Libraries, CBMLC 1 (London, 1990), 165-6, 172-3; William P. Stoneman, ed., Dover Priory, CBMLC 5 (London, 1999), 97-8; M. T. J. Webber and A. G. Watson, ed., The Libraries of the Augustinian Canons, CBMLC 6 (London, 1998), 238-9; Peter D. Clarke, ed., The University and College Libraries of Cambridge, CBMLC 10 (London, 2002), 43 buyers, but translation was a pious act both for Caxton, who carried it out, and for Arundel, who paid for it. 16 Like his predecessors, Caxton departed from Jacobus in several instances.…”