“…A própria palavra Experienciação consiste em um neologismo, quando incorporada à língua portuguesa, devido à dificuldade de sua tradução a partir do original experiencing, pois a utilização de substantivos no gerúndio é comum na língua inglesa, conferindo a conotação de algo em processo. A maior parte dos autores que publicaram trabalhos em língua portuguesa mencionando o conceito criado por Gendlin (Amatuzzi, 1989;Cury, 1987Cury, , 1993Macedo, 1998;Messias, 2001Messias, , 2002Puente, 1978Puente, , 1979Puente, , 1982Puente, Gallo & Cury, 1983a, 1983bTeani, 1997aTeani, , 1997bWood, 1995) utilizam a expressão Experienciação; entretanto, Morato (1989) prefere a tradução literal, utilizando a expressão Experienciando. Optamos pela utilização da tradução Experienciação, por entendermos que pelo fato de ser um neologismo, a palavra já carrega em seu significado a conotação processual, mesmo após ser substantivada.…”