1999
DOI: 10.1007/3-540-48239-3_62
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Modeling Cue Phrases in Turkish: A Case Study

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2003
2003
2003
2003

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 2 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Numerous research papers discuss MT and CLIR projects that deal with specific languages; for example, Chinese (Kwok, Grunfeld, Dinstl, & Chan, 2000; Lee, Ng, & Lu, 1999), Japanese (Ma et al 2000; Ogura, Nakaiwa, Matsuo, Ooyama, & Bond, 2000; Yang & Akahori, 2000), Portugese (Barahona & Alferes, 1999), Sinhalese (Herath & Herath, 1999), Spanish (Marquez, Padro, & Rodriguez, 2000; Weigard & Hoppenbrouwers, 1998), Thai (Isahara, Ma, Sornlertlamvanich, & Takahashi, 2000), and Turkish (Say, 1999). Some studies have considered more than two languages; see, for example, Ide (2000).…”
Section: Machine Translation and Clirmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Numerous research papers discuss MT and CLIR projects that deal with specific languages; for example, Chinese (Kwok, Grunfeld, Dinstl, & Chan, 2000; Lee, Ng, & Lu, 1999), Japanese (Ma et al 2000; Ogura, Nakaiwa, Matsuo, Ooyama, & Bond, 2000; Yang & Akahori, 2000), Portugese (Barahona & Alferes, 1999), Sinhalese (Herath & Herath, 1999), Spanish (Marquez, Padro, & Rodriguez, 2000; Weigard & Hoppenbrouwers, 1998), Thai (Isahara, Ma, Sornlertlamvanich, & Takahashi, 2000), and Turkish (Say, 1999). Some studies have considered more than two languages; see, for example, Ide (2000).…”
Section: Machine Translation and Clirmentioning
confidence: 99%
“…Some studies have considered more than two languages; see, for example, Ide (2000). Various aspects of MT are considered, for example: Use of cue phrases in determining relationships among the lexical units in a discourse (Say, 1999) Generation of semantic maps of terms (Ma et al, 2000) Creation of language‐specific semantic dictionaries (Ogura et al, 2000) Discourse analysis (Yang & Akahori, 2000) Lexical analysis (Ide, 2000; Lee et al, 1999) Part‐of‐speech tagging (Isahara et al, 2000; Marquez et al, 2000) Query translation (Kwok et al, 2000) Transliteration of foreign words for information retrieval (Jeong, Mayeng, Lee, & Choi, 1999) …”
Section: Machine Translation and Clirmentioning
confidence: 99%