2017
DOI: 10.24197/her.19.2017.448-469
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol

Abstract: Mots-clés :Roman africain anglophone, Brian Chikwava, hétéroglossie, fiction de variétés de l'anglais, étrangéité, visibilité du traducteur.Resumen: El objetivo de este artículo es llevar a cabo un análisis traductológico de la versión francesa de Harare North y reflexionar sobre los retos que tendría que afrontar la versión española en caso de ser realizada. Para ello, en un primer momento, las autoras identifican en el texto la polifonía de variedades ficticias de la lengua inglesa representadas a través del… Show more

Help me understand this report

This publication either has no citations yet, or we are still processing them

Set email alert for when this publication receives citations?

See others like this or search for similar articles