2014
DOI: 10.4324/9781315760049
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Method in Translation History

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
70
0
44

Year Published

2014
2014
2023
2023

Publication Types

Select...
5
4
1

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 134 publications
(124 citation statements)
references
References 0 publications
0
70
0
44
Order By: Relevance
“…Ce faisant, il parvient à dégager l' effet des causes externes aux traducteurs, telles les contraintes linguistiques et les normes sociales et culturelles régissant le travail de traduction. Pour organiser les données recueillies, O'Driscoll a construit des tableaux selon les catégories interprétatives proposées par Pym (1998). Les quatre catégories, ou causes, repérées sont 1) matérielles, 2) finales, 3) formelles et 4) efficientes.…”
Section: Trish Van Bolderen University Of Ottawaunclassified
“…Ce faisant, il parvient à dégager l' effet des causes externes aux traducteurs, telles les contraintes linguistiques et les normes sociales et culturelles régissant le travail de traduction. Pour organiser les données recueillies, O'Driscoll a construit des tableaux selon les catégories interprétatives proposées par Pym (1998). Les quatre catégories, ou causes, repérées sont 1) matérielles, 2) finales, 3) formelles et 4) efficientes.…”
Section: Trish Van Bolderen University Of Ottawaunclassified
“…Rónai (2005: 49-54) tells of the case of classic novels commissioned into Brazilian Portuguese in which the translator merely replaces the continental Portuguese syntax and pronouns with the Brazilian counterparts, labels the translation a revised translation, and omits all credit to the original translator. Pym's notion of weakly marked translations (Pym 1998: 60, cited in Pieta 2010 may be invoked in such cases. Yet no concept can help us where we cannot discern such translations, and who can say how many there are?…”
Section: Transitive and Terminal Translations Overt And Covertmentioning
confidence: 99%
“…Teamwork might seem the ideal way to capture a nation' s or linguistic area' s translation history in all its depth and width, but there are also some very extensive histories along the lines of geographical or linguistic areas that have been produced almost single-handedly; for example the Hispanic translation history by Anthony Pym (2000).…”
Section: Compilations and Regional Historiesmentioning
confidence: 99%