2008
DOI: 10.1007/s10783-008-9101-2
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Meditating on the king’s feet? Some remarks on the expression pādānudhyāta

Abstract: The Sanskrit expression -pādānudhyāta, often met with in inscriptions, is commonly translated as 'meditating on the feet of.' Adducing copious evidence from inscriptions as well as from classical Sanskrit literature, this article argues that the traditional translation is wrong, at least in the case of inscriptions dated before the tenth century AD. From the available sources it appears that meditation on the feet-whether on a god's or on a king's-came to be common practice only from around the tenth century i… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
1
0

Year Published

2010
2010
2021
2021

Publication Types

Select...
4

Relationship

1
3

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(1 citation statement)
references
References 8 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…65In inscriptions pādānudhyāta has the sense of “is the rightful successor of”, although it has been translated more literally as “contemplates at the feet of” (Mills 1993, 82) and “who meditates on the feet of” (Basak 1913–14, 141). Cédric Ferrier and Judit Törzsök have argued convincingly that such “literal” translations are in fact inaccurate and that pādānudhyāta should be considered passively in the sense of “favoured/blessed by the respected” (2008, 93), with pāda being understood only as an honorific title, at least until after the tenth century when the practice of foot-veneration came to be more widely practised (2008, 99).…”
mentioning
confidence: 99%
“…65In inscriptions pādānudhyāta has the sense of “is the rightful successor of”, although it has been translated more literally as “contemplates at the feet of” (Mills 1993, 82) and “who meditates on the feet of” (Basak 1913–14, 141). Cédric Ferrier and Judit Törzsök have argued convincingly that such “literal” translations are in fact inaccurate and that pādānudhyāta should be considered passively in the sense of “favoured/blessed by the respected” (2008, 93), with pāda being understood only as an honorific title, at least until after the tenth century when the practice of foot-veneration came to be more widely practised (2008, 99).…”
mentioning
confidence: 99%