2020
DOI: 10.26140/bgz3-2020-0904-0081
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Medical Term Through the Prism of Centuries

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Медицинская лексика, как часть живого русского языка, постоянно претерпевает различные измене-ния� Одни термины отмирают, другие появляются, третьи изменяют свое значение� Понятие «термин» и отрасль языкознания -терминология -возникают для унификации и упрощения коммуникации между специалистами во второй половине XX в� [2]� Медицинские термины имеют различное происхождение, среди которых большой пласт представляют заимствованные слова [7]� Профессиональный язык рассматриваемой дисциплины включает русскую терминологию (объем сердца, застойные хрипы, ожоговая болезнь, западение языка, общее обезболивание); латино-греческие однословные (лат� reanimatio, fibrillatio, intubatio; греч� anaesthesia, analgesia, hypocapnia) и многословные термины, имеющие обратный перевод (сердечно-легочная реанимация -reanimatio cardiopulmonalis, вторич-ная посттравматическая ишемия мозга -ischaemia cerebri posttraumatica secundaria); многословные гибриды, в структуре которых употребляются латинские, греческие и русские слова (обструктивные изменения в легких, общее периферическое сосудистое сопротивление, производные показатели гомеостаза, факторы операционно-анестезиологического риска); термины, являющиеся переводом из современных иностранных языков (положительное давление в конце выдоха-Positive End-Expiratory Pressure) [9]� Русские медицинские термины возникают или путем перевода с греческого, латинского, английского, французского и других языков, или путем «калькирования», или же имеют исконно русское происхождение� Вследствие этого нередко различные термины обозначают одно и то же понятие� Самый простой пример: медик, врач, доктор, лекарь� «Медик» -от латинского глагола «medeor» -«исцеляю»� «Врач» -слово, имеющее общий корень с глаголами «ворчать», «врать» (т�е� «говорить», «заклинать»), первоначально означало колдун, чародей, прорицатель, лечащий чарами, заговорами и наговорами� «Доктор» -происходит от латинского «doctor» -учитель, имеет несколько значений: врач, лекарь и ученая степень -доктор наук� «Лекарь» -слово, имеющее древнеславянское происхождение, «лек» -лечение, снадобье, берет свое начало от готского «lekeis»� В Российской империи лекарь -первая ученая степень (соответствующая 10-му классу Табеля о рангах), получаемая выпускниками медицинских факультетов, официальное название врача [19]� Представление об исконно русской медицинской лексике и истории восприятия и укоренения интернациональной латино-греческой терминологии дают первые печатные словари� Словарь И� Ф� Копиевского "Nomenclator in lingua latina, germanica et russica" («Номенклатор на русском, латинском и немецком языке») издан в Амстердаме в 1700 г� Из 47 глав словаря медицине отведены две: «О человеке и его частях» и «О болезнях, немощах»� В словаре отражена лексика живого разговорного языка, много белорусизмов (логкое плюцо; чыреи рак или волк; заечия уста имущий)� Годом позже, в 1701 г�, в Москве вышел аналогичный «Номенклатору» лексикон Ф� П� Поликарпова «Краткое собрание имен по главизмам расположенное треми диалектами, в пользу хотящым ведети свойство еллиногреческаго и латинскаго диалекта»� Содержание и структура обоих словарей во многом совпадают, но Поликарпов, получивший классическое образование в Славяно-греко-латинской академии, использует преимущественно книжную русскую лексику (каменная болезнь; оспа; рожа; оковрач, или очник) и обогащенную латино-греческими заимствованиями (дисендерия болезнь, бегунка; хирагра, лом в руках; подагра, лом в ногах; флегма, мокрота; гангрена, апоплексия, пароксизм), что делает его лексикон более близким и понятным современному пользователю [8] [21]� В 1721 г� в Универсальном этимологическом английском словаре Н� Бейли дано опре...…”
unclassified
“…Медицинская лексика, как часть живого русского языка, постоянно претерпевает различные измене-ния� Одни термины отмирают, другие появляются, третьи изменяют свое значение� Понятие «термин» и отрасль языкознания -терминология -возникают для унификации и упрощения коммуникации между специалистами во второй половине XX в� [2]� Медицинские термины имеют различное происхождение, среди которых большой пласт представляют заимствованные слова [7]� Профессиональный язык рассматриваемой дисциплины включает русскую терминологию (объем сердца, застойные хрипы, ожоговая болезнь, западение языка, общее обезболивание); латино-греческие однословные (лат� reanimatio, fibrillatio, intubatio; греч� anaesthesia, analgesia, hypocapnia) и многословные термины, имеющие обратный перевод (сердечно-легочная реанимация -reanimatio cardiopulmonalis, вторич-ная посттравматическая ишемия мозга -ischaemia cerebri posttraumatica secundaria); многословные гибриды, в структуре которых употребляются латинские, греческие и русские слова (обструктивные изменения в легких, общее периферическое сосудистое сопротивление, производные показатели гомеостаза, факторы операционно-анестезиологического риска); термины, являющиеся переводом из современных иностранных языков (положительное давление в конце выдоха-Positive End-Expiratory Pressure) [9]� Русские медицинские термины возникают или путем перевода с греческого, латинского, английского, французского и других языков, или путем «калькирования», или же имеют исконно русское происхождение� Вследствие этого нередко различные термины обозначают одно и то же понятие� Самый простой пример: медик, врач, доктор, лекарь� «Медик» -от латинского глагола «medeor» -«исцеляю»� «Врач» -слово, имеющее общий корень с глаголами «ворчать», «врать» (т�е� «говорить», «заклинать»), первоначально означало колдун, чародей, прорицатель, лечащий чарами, заговорами и наговорами� «Доктор» -происходит от латинского «doctor» -учитель, имеет несколько значений: врач, лекарь и ученая степень -доктор наук� «Лекарь» -слово, имеющее древнеславянское происхождение, «лек» -лечение, снадобье, берет свое начало от готского «lekeis»� В Российской империи лекарь -первая ученая степень (соответствующая 10-му классу Табеля о рангах), получаемая выпускниками медицинских факультетов, официальное название врача [19]� Представление об исконно русской медицинской лексике и истории восприятия и укоренения интернациональной латино-греческой терминологии дают первые печатные словари� Словарь И� Ф� Копиевского "Nomenclator in lingua latina, germanica et russica" («Номенклатор на русском, латинском и немецком языке») издан в Амстердаме в 1700 г� Из 47 глав словаря медицине отведены две: «О человеке и его частях» и «О болезнях, немощах»� В словаре отражена лексика живого разговорного языка, много белорусизмов (логкое плюцо; чыреи рак или волк; заечия уста имущий)� Годом позже, в 1701 г�, в Москве вышел аналогичный «Номенклатору» лексикон Ф� П� Поликарпова «Краткое собрание имен по главизмам расположенное треми диалектами, в пользу хотящым ведети свойство еллиногреческаго и латинскаго диалекта»� Содержание и структура обоих словарей во многом совпадают, но Поликарпов, получивший классическое образование в Славяно-греко-латинской академии, использует преимущественно книжную русскую лексику (каменная болезнь; оспа; рожа; оковрач, или очник) и обогащенную латино-греческими заимствованиями (дисендерия болезнь, бегунка; хирагра, лом в руках; подагра, лом в ногах; флегма, мокрота; гангрена, апоплексия, пароксизм), что делает его лексикон более близким и понятным современному пользователю [8] [21]� В 1721 г� в Универсальном этимологическом английском словаре Н� Бейли дано опре...…”
unclassified