Proceedings of the Third Workshop on Statistical Machine Translation - StatMT '08 2008
DOI: 10.3115/1626394.1626420
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

MaTrEx

Abstract: In this paper, we give a description of the machine translation system developed at DCU that was used for our participation in the evaluation campaign of the Third Workshop on Statistical Machine Translation at ACL 2008.We describe the modular design of our datadriven MT system with particular focus on the components used in this participation. We also describe some of the significant modules which were unused in this task.We participated in the EuroParl task for the following translation directions: SpanishEn… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2009
2009
2013
2013

Publication Types

Select...
3
2
1

Relationship

3
3

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(1 citation statement)
references
References 10 publications
(9 reference statements)
0
1
0
Order By: Relevance
“…8 have tested the integration of sub-sentential translation units (bilingual chunks) into the Apertium MT engine. 9 In their approach the bilingual chunks were automatically obtained from parallel corpora by using the marker-based chunkers and sub-sentential aligners used in the example-based MT system MTE (Gough and Way, 2004;Tinsley et al, 2008). 10 Note, however, that bilingual chunks obtained in a different way could have been used, for instance the chunks 11 extraction algorithm (Zens et al, 2002) used by state-of-the-art statistical MT systems such as Moses.…”
Section: Corpus-based Creation and Improvement Of Resourcesmentioning
confidence: 99%
“…8 have tested the integration of sub-sentential translation units (bilingual chunks) into the Apertium MT engine. 9 In their approach the bilingual chunks were automatically obtained from parallel corpora by using the marker-based chunkers and sub-sentential aligners used in the example-based MT system MTE (Gough and Way, 2004;Tinsley et al, 2008). 10 Note, however, that bilingual chunks obtained in a different way could have been used, for instance the chunks 11 extraction algorithm (Zens et al, 2002) used by state-of-the-art statistical MT systems such as Moses.…”
Section: Corpus-based Creation and Improvement Of Resourcesmentioning
confidence: 99%