2022
DOI: 10.1080/10509585.2021.2019027
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Mary Wollstonecraft’s Translational Afterlife: French and German Rewritings of A Vindication of the Rights of Woman in the Revolutionary Era

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
2
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

1
1

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 12 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Gibbels (2004), Everard (2017), and Rønning (2019) have analysed the earliest German, Dutch, and Danish versions of Rights of Woman. Wollstonecraft's arguments for women's rights were often attenuated in translation but, whilst it is tempting to disparage her early translators as deliberate or deluded agents of patriarchy, close reading of their texts and receptions suggests that they attempted, not to sabotage Wollstonecraft's feminism, but to find ways of articulating it without attracting censorship or alienating target readerships (Kirkley, 2022b).…”
mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Gibbels (2004), Everard (2017), and Rønning (2019) have analysed the earliest German, Dutch, and Danish versions of Rights of Woman. Wollstonecraft's arguments for women's rights were often attenuated in translation but, whilst it is tempting to disparage her early translators as deliberate or deluded agents of patriarchy, close reading of their texts and receptions suggests that they attempted, not to sabotage Wollstonecraft's feminism, but to find ways of articulating it without attracting censorship or alienating target readerships (Kirkley, 2022b).…”
mentioning
confidence: 99%
“…Bour's pioneering research on Revolutionary French translations of Wollstonecraft's works (Bour, 2004(Bour, , 2013 recently culminated in a thrilling forensic analysis of the circumstances and textual peculiarities of the first French version of Rights of Woman, which confidently attributes the translation to Félicité Brissot and its annotations to collaboration with her husband, the leading Girondist Jacques-Pierre Brissot (Bour, 2022). My articles on the first French translation of Wrongs of Woman (Kirkley, 2015) and on early French and German translations of Rights of Woman (Kirkley, 2022b) examine the different ideological agendas and imagined audiences that shaped the transformation of Wollstonecraft's feminism as it crossed national and linguistic boundaries. Gibbels (2004), Everard (2017), andRønning (2019) have analysed the earliest German, Dutch, and Danish versions of Rights of Woman.…”
mentioning
confidence: 99%