2011
DOI: 10.1177/1461445610392140
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Making claims and counterclaims through factuality: The uses of Mandarin Chinese qishi (‘actually’) and shishishang (‘in fact’) in institutional settings

Abstract: The study reported here, building on the research methods of Conversation Analysis (Sacks et al., 1974), Politeness Theory (Brown and Levinson, 1987), and Relevance Theory (Sperber and Wilson, 1986/1995), attempts to examine the distribution of Mandarin qishi ('actually') and shishishang ('in fact') across two different discourse modes in formal speech settings: formal lectures and TV panel news discussions. The results indicate that qishi is prevalent in TV panel news discussion data, which fall into the int… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
1
0

Year Published

2021
2021
2022
2022

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(1 citation statement)
references
References 29 publications
(26 reference statements)
0
1
0
Order By: Relevance
“…A similar study on Mandarin mundane conversations carried out byZhu (2014a) reveals that non-familial, equal-status native speakers often rely on strong disagreement as a strategy of facework and rapport mantainment.Sentence peripheral pragmatic marking and intersubjectivity have also been shown to intersect with speech acts of disagreement in the Chinese context. Cases in points are the adverbials 其实 qíshí 'actually' and 事实上 shìshí shàng 'in fact', with the function of mitigating the threatening of recipients' face(Hsieh & Huang 2005, Wang et al 2010, Wang et al 2011.Zhu (2014b) investigated naturally occurring conversations produced by Chinese speakers of English with strong disagreement in spontaneous English conversations among non-familial, equal-status Chinese native speakers was similarly characterised by predominantly face-enhancing and face-maintaining acts (see alsoZhu & Boxer 2013 on strong disagreement in Mandarin and English as a Lingua Franca).…”
mentioning
confidence: 99%
“…A similar study on Mandarin mundane conversations carried out byZhu (2014a) reveals that non-familial, equal-status native speakers often rely on strong disagreement as a strategy of facework and rapport mantainment.Sentence peripheral pragmatic marking and intersubjectivity have also been shown to intersect with speech acts of disagreement in the Chinese context. Cases in points are the adverbials 其实 qíshí 'actually' and 事实上 shìshí shàng 'in fact', with the function of mitigating the threatening of recipients' face(Hsieh & Huang 2005, Wang et al 2010, Wang et al 2011.Zhu (2014b) investigated naturally occurring conversations produced by Chinese speakers of English with strong disagreement in spontaneous English conversations among non-familial, equal-status Chinese native speakers was similarly characterised by predominantly face-enhancing and face-maintaining acts (see alsoZhu & Boxer 2013 on strong disagreement in Mandarin and English as a Lingua Franca).…”
mentioning
confidence: 99%