2010
DOI: 10.4314/lex.v11i1.51305
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Macro- and microstructural issues in Mazuna Lexicography

Abstract: All the works in Mazuna lexicography have a common denominator: they are translation dictionaries biased towards French and were compiled by Catholic and Protestant missionaries or colonial administrators. These dictionaries have both strong and weak points. The macrostructure although it does not display features of sophistication, i.e. the use of niching and nesting procedures, tends to survey the full lexicon of the language which make these dictionaries real reservoirs of knowledge. The microstructure cont… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
1
0
2

Year Published

2010
2010
2011
2011

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 1 publication
0
1
0
2
Order By: Relevance
“…Sur le plan microstructurel, ce travail lexicographique fournit aux usagers une variété de catégories de données, à savoir: la paraphrase du sens, les traductions, les exemples d'emploi, etc. (Mavoungou 2001: 127-130 et Mavoungou, Afane Otsaga et Mihindou 2003.…”
Section: Figureunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Sur le plan microstructurel, ce travail lexicographique fournit aux usagers une variété de catégories de données, à savoir: la paraphrase du sens, les traductions, les exemples d'emploi, etc. (Mavoungou 2001: 127-130 et Mavoungou, Afane Otsaga et Mihindou 2003.…”
Section: Figureunclassified
“…Les items lexicaux de la nomenclature présentent des lacunes à la fois sur le plan segmental et suprasegmental. Pour tous les travaux précurseurs, réserves (voir Nyangone Assam et Mavoungou 2000et Mavoungou 2001, 2001a, 2002 ont déjà été faites en ce qui concerne l'absence de tons dans les transcriptions écrites des mots (a priori sans indications tonales, on ne peut pas s'attendre à ce qu'un usager reproduise correctement le système phonétique des langues décrites). S'agissant des voyelles en particulier, avec le système orthographique du français comme point de référence, Lemoine essaie de distinguer en ghisira les voyelles qui sont phonologiquement distinctives à l'aide notamment de signes diacritiques (signes graphiques qui permettent de modifier la valeur de base d'un graphème).…”
Section: Le Groupe Meryeunclassified
“…The earlier era, which includes reference works from missionaries and colonial administrators. Nyangone Assam and Mavoungou (2000), Mihindou (2001) and Mavoungou (2001b) have showed that the majority of lexicographic reference works available in the Gabonese languages are bilingual dictionaries, lexicons and glossaries compiled by Catholic and Protestant missionaries and colonial administrators from 1800 to 1960, when Gabon gained its independence from France.…”
Section: An Embryonic Lexicographic Plan For Gabonmentioning
confidence: 99%