2020
DOI: 10.4312/elope.17.1.125-141
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Machine Translated Atwood: Utopia or Dystopia?

Abstract: Margaret Atwood’s masterful linguistic creativity exceeds the limits of ordinary discourse. Her elliptical language contributes to interpretative gaps, while the ambiguity and openness of her texts intentionally deceive the reader. The translator of Atwood’s texts therefore faces the challenge of identifying the rich interpretative potential of the original, as well as of preserving it in the target language. Witnessing the rise of artificial intelligence, a natural question arises whether a human translator c… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(2 citation statements)
references
References 6 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…With a view to literary discourse, the complexity and cognitive level of the text still requires human translation which excels in capturing stylistic nuances of the source text (see e.g. Mohar, Orthaber & Onič 2020). Similarly, emotional fragilities of machine translations as well as a lack of socio-cultural aspects of meaning and personal variables have been confirmed in the research by Das (2018).…”
Section: Contemporary Translators' World Within the Coordinates Of Ut...mentioning
confidence: 96%
“…With a view to literary discourse, the complexity and cognitive level of the text still requires human translation which excels in capturing stylistic nuances of the source text (see e.g. Mohar, Orthaber & Onič 2020). Similarly, emotional fragilities of machine translations as well as a lack of socio-cultural aspects of meaning and personal variables have been confirmed in the research by Das (2018).…”
Section: Contemporary Translators' World Within the Coordinates Of Ut...mentioning
confidence: 96%
“…It has been frequently researched in concrete literary discourse, where it materializes in a variety of functions, such as contributing to the creation of gothic effects, projecting trapped emotion, creating menacing atmosphere, enhancing violence, or preserving rhetorical effects in translation, etc. (Zupan 2006;Kusovac and Pralas 2016;Onič and Prajnč Kacijan 2019;Mohar, Orthaber, and Onič 2020;Plemenitaš 2020;Gadpaille and Zupan 2020, 18). Several of these studies also find that the effects of repetitive stylistic patterns are often affected by the translation process and the perception and interpretative potential of the target text is different, mostly narrower, than that of the original.…”
Section: Repetitiveness and Familiaritymentioning
confidence: 99%