This article first considers the question whether machine translation is translation and moves on to address the
analogous issue for interpreting. After a review of the development and state of the art in machine interpreting, more commonly
referred to as ‘spoken language translation’ or ‘speech translation’, the question of whether machine interpreting is interpreting
is discussed – first with regard to terminology and conceptual distinctions and then in broader translation-theoretical
frameworks. Using Otto Kade’s early definitional proposal as a point of departure, a reconceptualization is proposed in the form
of a three-dimensional model designed to go beyond rigid taxonomies. The dimensions of agency, embodiment and immediacy are used
to characterize translation as a graded concept in which these features may be more or less prominent.