2018
DOI: 10.1515/jbgsg-2018-0005
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Luther als Bibelübersetzer. Neue sprachwissenschaftliche Perspektiven für die Luther-Forschung

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2020
2020
2022
2022

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 14 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…12 The literature on Luther and the German language is nearly impossible to master completely. Most important for German studies are (among others) the role of Luther's Bible translation in the development of German language and literature (Wolf 1980;, the putative role of linguistic geography in his translation (Besch 2001(Besch , 2008Haas 2017), Luther's rhetoric and style (Stolt 1980a(Stolt , 1980b(Stolt , 1981(Stolt , 1982(Stolt , 1983(Stolt , 1984Lobenstein-Reichmann 1998, 2004, 2014, 2018, 2021, 2022, his understanding of language and his comments on the language used in his Bible translation (Beutel 1991;Lobenstein-Reichmann 2021), his translation practice (Ebeling 1951;Reinitzer 1983Reinitzer , 1985zur Mühlen 1978;Erben 1985;Redzich 2005Redzich , 2017Ganslmayr 2018;Ganslmayr and Karner 2021), his principles of communication (Gardt 1992), his participation in the linguistic discourse of his time (Sonderegger 1998;Musseleck 1981;Reichmann 2011), and his revision work (Tschirch 1966a;1966b;Sauer-Geppert 1982) and its continuation in the course of the following centuries (Gelhaus 1989;Wolf 2017). 13 "Vater der deutschen Sprache."…”
Section: Luther and The German Language: Inventor And Reformer?mentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…12 The literature on Luther and the German language is nearly impossible to master completely. Most important for German studies are (among others) the role of Luther's Bible translation in the development of German language and literature (Wolf 1980;, the putative role of linguistic geography in his translation (Besch 2001(Besch , 2008Haas 2017), Luther's rhetoric and style (Stolt 1980a(Stolt , 1980b(Stolt , 1981(Stolt , 1982(Stolt , 1983(Stolt , 1984Lobenstein-Reichmann 1998, 2004, 2014, 2018, 2021, 2022, his understanding of language and his comments on the language used in his Bible translation (Beutel 1991;Lobenstein-Reichmann 2021), his translation practice (Ebeling 1951;Reinitzer 1983Reinitzer , 1985zur Mühlen 1978;Erben 1985;Redzich 2005Redzich , 2017Ganslmayr 2018;Ganslmayr and Karner 2021), his principles of communication (Gardt 1992), his participation in the linguistic discourse of his time (Sonderegger 1998;Musseleck 1981;Reichmann 2011), and his revision work (Tschirch 1966a;1966b;Sauer-Geppert 1982) and its continuation in the course of the following centuries (Gelhaus 1989;Wolf 2017). 13 "Vater der deutschen Sprache."…”
Section: Luther and The German Language: Inventor And Reformer?mentioning
confidence: 99%
“…In contrast to Luther’s translation, however, these translations were not part of a Reformation movement and thus part of an influential public discourse. Their communicative function was quite different, intended more as aids for those reading and interpreting the Vulgate in Latin, and hence more or less focused on the Latin source language and committed to translating word for word (cf., on the translation principles followed, Gardt 1992, and especially Ganslmayer 2018; Ganslmayer and Karner 2021; Lobenstein-Reichmann 2021). The September Testament included only the New Testament and was therefore not the first full German Bible.…”
Section: Luther and The Biblementioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation