1964
DOI: 10.2307/337280
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Lunfardo, Argentina's Unknown Tongue

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2010
2010
2020
2020

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 22 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…In other cases, exercises were not included in the materials that followed the lists. In one such list, “Short selection of current lunfardo ,” the largest section dealt with vesre (Excerpt 3), which consists of swapping the order of the syllables in a word (as in an anagram), such as feca for café (Grayson, ), and a second list with longer lunfardo expressions that included comparisons and sayings. The range of expressions in these sections was very wide, including fairly innocuous expressions such as largo como esperanza de pobre for “long as a poor man's hope,” to very vulgar ones such as desubicado como chupete en el or** for “out of line/tactless” [literally, “out of place like a pacifier in the a**”].…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…In other cases, exercises were not included in the materials that followed the lists. In one such list, “Short selection of current lunfardo ,” the largest section dealt with vesre (Excerpt 3), which consists of swapping the order of the syllables in a word (as in an anagram), such as feca for café (Grayson, ), and a second list with longer lunfardo expressions that included comparisons and sayings. The range of expressions in these sections was very wide, including fairly innocuous expressions such as largo como esperanza de pobre for “long as a poor man's hope,” to very vulgar ones such as desubicado como chupete en el or** for “out of line/tactless” [literally, “out of place like a pacifier in the a**”].…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…11 Derived from the idiomatic expression "darse manija" (to think insistently about a worrying topic) belonging to a variety of Argentine Spanish slang known as lunfardo -the colloquial vocabulary emerged in early 20 th century, which combined the language used by Italian immigrants, marginal and criminal groups, and the gaucho jargon (Grayson, 1964;Gottero, 2006;Conde, 2010Conde, , 2011. In terms of the asymmetrical power relationships between source and target cultures, it may be interesting to note that in the translation, this spe-…”
Section: Female Selves Resisting Passivitymentioning
confidence: 99%