Quand l'Amour d'Empédocle façonne, dans les profondeurs de la terre, les tissus organiques puis les membres des vivants, il prend le nom de Cypris, et sous ses paumes expertes le feu, ailleurs nommé Zeus, devient Héphaïstos. En s'interrogeant sur les raisons de ces glissements, on s'aperçoit qu'un modèle métallurgique est à l'oeuvre, qui se réapproprie en la détournant la figure du dieu-forgeron d'Hésiode et d'Homère. L'Héphaïstos d'Empédocle est le feu dont le pouvoir potentiellement destructeur est subjugué par Aphrodite-Cypris qui enserre ses paumes dans les siennes. Alors que dans la tradition, il est un marteleur évoquant la Haine, il devient l'objet d'un nouveau paradigme, la fonderie, quand il se laisse manipuler par Cypris qui, comme le cuivre dans le bronze, se mêle aux alliages, membres et soudures qu'elle coule et moule.Summary. When fashioning the organic tissues and members of living bodies, the Empedoclean Love takes the name of Cypris. That's when fire, elsewhere called Zeus, becomes Hephaestos as it is worked by her skilled palms. Behind these shifts a metallurgical model appears to be at work, a model that reappropriates, by deflecting it, the figure of the forger god of Hesiod and Homer. For Empedocles Hephaestos is the fire whose potentially destructive power is subjugated by Aphrodite-Cypris wrapping his palms into hers. Traditionnally he acts as a hammer-wielding smith, evoking ties with Hate. He now becomes the subject of a new paradigm, that of the smelter, when he accepts manipulation by Cypris; like the copper in bronze, she blends with the alloys, attachments and solders that she casts and molds.Philosophie antique, n°21 (2021), 87-117 Et elle, terre, obligeamment, reçut dans ses creusets à la large poitrine, Deux parts, sur les huit, du brillant de Nestis Et quatre d'Héphaïstos. Et eux devinrent os blancs Merveilleusement ajustés par les colles d'Harmonie (Fr. 96 1 ).ἡ δὲ χθὼν τούτοισιν ἴση συνέκυρσε μάλιστα, ῾Ηφαίστῳ τ᾿ ὄμβρῳ τε καὶ αἰθέρι παμφανόωντι, Κύπριδος ὁρμισθεῖσα τελείοις ἐν λιμένεσσιν, εἴτ᾿ ὀλίγον μείζων εἴτε πλεόν ἐστὶν ἐλάσσων· ἐκ τῶν αἷμά τε γέντο καὶ ἄλλης εἴδεα σαρκός.Et elle, terre, à peu près égale à eux , les rencontra -Héphaïstos, pluie, et éther parfaitement lumineux − Amarrée dans les ports parfaits de Cypris Ou bien un peu plus abondante, ou, plutôt, moins ; D'eux naquirent le sang et les autres formes de chair (Fr. 98).De quoi l'emploi de ce nom divin est-il significatif ? On pourrait croire à un usage métonymique traditionnel 2 si l'on ne savait combien l'interprétation des noms divins donnés par Empédocle aux quatre « racines de toutes * Toute ma gratitude va à Jean-Claude Picot pour l'acuité et la bienveillance de ses relectures. Je remercie également les relecteurs de Philosophie Antique qui m'ont apporté de nouveaux éclairages dont j'ai pu tenir compte.1. Les références aux fragments (fr.) et témoignages (notés A) d'Empédocle suivent l'édition Diels-Kranz 1951 6 (DK). Les traductions, sauf indication contraire, sont celles de Laks-Most 2016, tra...