Doing Development Research 2006
DOI: 10.4135/9781849208925.n18
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Lost in Translation? the Use of Interpreters in Fieldwork

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
25
0
1

Year Published

2014
2014
2021
2021

Publication Types

Select...
6
4

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 31 publications
(27 citation statements)
references
References 0 publications
1
25
0
1
Order By: Relevance
“…The use of a native language is important, particularly in surveys attempting to bring out the voices of girls who are seldom heard in their societies (Benson, 2005). Furthermore, as Bujra (2006) suggests, English speakers in developing countries are likely to represent the affluent sections of the society. In other words, the selection of only English-speaking participants for this study may have introduced a bias; the perspectives of girls from poorer and rural backgrounds may have been neglected.…”
Section: Thematic Interviews and The Voice-centred Relational Methods mentioning
confidence: 99%
“…The use of a native language is important, particularly in surveys attempting to bring out the voices of girls who are seldom heard in their societies (Benson, 2005). Furthermore, as Bujra (2006) suggests, English speakers in developing countries are likely to represent the affluent sections of the society. In other words, the selection of only English-speaking participants for this study may have introduced a bias; the perspectives of girls from poorer and rural backgrounds may have been neglected.…”
Section: Thematic Interviews and The Voice-centred Relational Methods mentioning
confidence: 99%
“…First, the use of an interpreter for all of the interviews meant that the primary researcher was often reliant on the interpreter to represent the study in an appropriate way and not to put undue pressure on the children to participate (Bujra 2006). This was explained to all interpreters prior to meeting the children but the lack of a common spoken language between the participants and the primary researcher meant that that this was potentially problematic and attention to the body language and tone of voice of the interpreter was important to ensure that children were not pressured into participation.…”
Section: Ethics and Ethical Issuesmentioning
confidence: 99%
“…8 This approach was framed by a broader research strategy of collaboration, consultation, respect and volunteering that sought to address traditional power imbalances in the production, outcomes and sharing of research (Barinaga & Parker, 2013), while maintaining a 'productive tension' between critical analysis and everyday political realities (Speed, 2008). This strategy included important practical steps such as: forming a partnership with the Binational Front of Indigenous Organisations (FIOB) -a leading Indigenous-led migrant organisation in Mexico and the US -and abiding to a 'Memorandum of Collaboration' that established principles of respect and informed collaboration; consulting with migrant and community leaders on the strengths and weaknesses of the project design; obtaining the consent of local authorities before conducting fieldwork in the Indigenous village in Oaxaca and providing volunteer assistance whenever requested; volunteering in the office of the FIOB on an everyday basis assisting Indigenous migrants with immigration, health and housing matters in the agricultural town in California; working together with Indigenous interpreters with in-depth knowledge of the 'local' people, culture and ways of life (Bujra, 2006); and sharing all research findings (including photographs) with the FIOB.…”
Section: Participatory Photography As a Tool Of Inclusionmentioning
confidence: 99%