2020
DOI: 10.1007/s43076-020-00028-0
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Long Dispositional Flow Scale (DFS-2) General: Adaptation to and Validation for Brazilian Portuguese

Abstract: The aim of the present study was to adapt the LONG Dispositional Flow Scale-General (DFS-2 General) to Brazilian Portuguese and assess evidence of the instrument's validity. The DFS-2 General is an instrument for measuring flow in general contexts. The study was divided into two phases. The first involved translation and cultural adaptation of the DFS-2. The second entailed conducting an empirical study to assess evidence of construct and convergent validity, as well as internal consistency. The sample consist… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

2
5
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(7 citation statements)
references
References 28 publications
2
5
0
Order By: Relevance
“…For the general activities, our study and the study conducted by Correia et al (2020) [26] indicated as an adequate structure a model of nine factors. Although our adapted version of the DFS-2 (DFS-BR) and the adapted version proposed by Correia et al (2020) have slight differences in the translated items, both instruments are well aligned with the flow theory because their construct validity had been proved adequate for nine factor models.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 62%
See 4 more Smart Citations
“…For the general activities, our study and the study conducted by Correia et al (2020) [26] indicated as an adequate structure a model of nine factors. Although our adapted version of the DFS-2 (DFS-BR) and the adapted version proposed by Correia et al (2020) have slight differences in the translated items, both instruments are well aligned with the flow theory because their construct validity had been proved adequate for nine factor models.…”
Section: Discussionsupporting
confidence: 62%
“…Although the focus of our study was the former, we also contribute with the latter goal. Many of our translated items were slightly different than the items proposed by Correia et al (2020) [26]. For instance, the original item i25: I am not concerned with how I am presenting myself was translated by Correia et al (2020) as Não me preocupo em como me apresento meanwhile our translation was Não estou preocupado com a forma como estou me apresentando.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 76%
See 3 more Smart Citations