2015
DOI: 10.1108/cpoib-02-2014-0011
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Localize or local lies? The power of language and translation in the multinational corporation

Abstract: Purpose – The purpose of this paper is to contribute to previous research on intraorganizational power in multinational corporations (MNCs). It shows that a subsidiary manager may use language and acts of translation to resist control from headquarters and to (re)define his and his unit’s power position in a headquarters-subsidiary relationship. It also uncovers the interplay between natural languages and “company speak” as a specialized language. Desig… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

6
56
0

Year Published

2016
2016
2021
2021

Publication Types

Select...
5
4

Relationship

2
7

Authors

Journals

citations
Cited by 59 publications
(67 citation statements)
references
References 66 publications
6
56
0
Order By: Relevance
“…Corporate‐specific language use is aptly illustrated by what international management scholars label as ‘company speak,’ which consists of specific company‐related words, phrases, and acronyms (e.g. Logemann and Piekkari, ). Such company speak may have a significant role in increasing shared understanding and subsidiary power in the strategic change process of the MNC (Logemann and Piekkari, ).…”
Section: Findings Of the Review: Articulating Underlying Assumptionsmentioning
confidence: 99%
“…Corporate‐specific language use is aptly illustrated by what international management scholars label as ‘company speak,’ which consists of specific company‐related words, phrases, and acronyms (e.g. Logemann and Piekkari, ). Such company speak may have a significant role in increasing shared understanding and subsidiary power in the strategic change process of the MNC (Logemann and Piekkari, ).…”
Section: Findings Of the Review: Articulating Underlying Assumptionsmentioning
confidence: 99%
“…Thematically, the relationship between the English language as a dominant language over "other" languages has been researched, raising issues of dominance and the hierarchizing of relationships by language ability (Barner-Rasmussen & Aarnio, 2011;Heikkilä & Smale, 2011;Steyaert et al, 2011). Most recently, the field has begun to employ cultural and political models of translation to understand the transformation of meaning in global contexts (Janssens et al, 2004;Logemann & Piekkari, forthcoming;Piekkari, Welch, Welch, Peltonen, & Vesa, 2013).…”
Section: Recent Developmentsmentioning
confidence: 99%
“…on the efficiency of given options, or on the power of discourse and translation (Logemann;Piekkari, 2015), i.e. on internal (and external) conflicts of position.…”
Section: Beyond Mncs Back Into Everyday Life?mentioning
confidence: 99%
“…As suggested by colleagues from the neighboring discipline, chances are that the specific "translatological" observation has a lot to say about the dynamics of discourse in this new world of globalizing communication, e.g. about "local lies" (Logemann;Piekkari, 2015). In specific cultures (or cultural subareas) the future development and the continuity of discourse may be(come) unintelligible without a systematic survey of trends, currents, models in translation.…”
Section: Beyond Mncs Back Into Everyday Life?mentioning
confidence: 99%