2019
DOI: 10.1515/commun-2019-2057
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Local flavors and regional markers: The Low Countries and their commercially driven and proximity-focused film remake practice

Abstract: The practice of Dutch-Flemish film remaking that came into existence in the new millennium quickly appeared to be of great importance in the film industries of Flanders and The Netherlands – and consequently of Europe. Inspired by methods used in television (format) studies, this article conducts a systematic comparative film analysis of nine Dutch-Flemish remakes together with their nine source films. Considering the remake as a prism that aids in dissecting different formal, transtextual, and cultural codes,… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(10 citation statements)
references
References 5 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…25 But using a 'similar language' is not necessarily the basis for success. In Flanders and the Netherlands, for example, despite sharing the Dutch language, films and television series are often remade, 26 rather than imported and watched in their original form. Moreover, small markets that share a language with a neighbouring larger market (Austria, Ireland, Wallonia) have struggled to develop a sustainable domestic content industry, given the popularity and high market share of content imported from these foreign players.…”
Section: 1 H O W ' S M a L L N E S S ' A F F E C T S E X P O R T C mentioning
confidence: 99%
“…25 But using a 'similar language' is not necessarily the basis for success. In Flanders and the Netherlands, for example, despite sharing the Dutch language, films and television series are often remade, 26 rather than imported and watched in their original form. Moreover, small markets that share a language with a neighbouring larger market (Austria, Ireland, Wallonia) have struggled to develop a sustainable domestic content industry, given the popularity and high market share of content imported from these foreign players.…”
Section: 1 H O W ' S M a L L N E S S ' A F F E C T S E X P O R T C mentioning
confidence: 99%
“…Considering the modest size of both film industries in the Low Countries, the remarkably short time period between the release of the source films and their remakes, and the popularity of these films, the practice appears to be reasonably significant. The particular linguistic aspect underscores the uniqueness (even on a global scale) of this case even more: as the source films and remakes are both spoken in Dutch (naturally except for minor differences in terms of vocabulary and accent), these Dutch-Flemish film remakes are to be considered as monolingual (Cuelenaere et al, 2019). In sum, this phenomenon is exceptional, not in the least because one of the crucial reasons of existence for transnational film remakes is the cultural proximity it wishes to (re-)establish with its target audience through the process of localization (in terms of, among others, linguistic and cultural aspects).…”
Section: The Monolingual Remake Phenomenon In the Low Countriesmentioning
confidence: 99%
“…A previous textual analysis indicated that most of these film tandems are mainstream genre films (often romantic comedies) targeted at local audiences that ‘simultaneously seem to draw from well-known and established Hollywood industrial practices and creative tropes’ (Cuelenaere et al, 2019: 266). Moreover, it was shown that the process of localization was central to the adaptation process (i.e.…”
Section: The Monolingual Remake Phenomenon In the Low Countriesmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations