1988
DOI: 10.1515/9783110884869
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Loan Phonology and the Two Transfer Types in Language Contact

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

2
148
0
6

Year Published

2003
2003
2016
2016

Publication Types

Select...
5
4
1

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 340 publications
(168 citation statements)
references
References 0 publications
2
148
0
6
Order By: Relevance
“…Thus a bilingual English-Dutch speaker stores carpenter close to its Dutch equivalent timmerman in the mental lexicon, because of the semantic similarity, and the English word wait (Dutch 'wacht') close to the Dutch word weet 'know' because of the similarity in form, also referred to as formal similarity. Independent research in language acquisition points to the same conclusion: crosslinguistic influence of one word form upon a similar one has been shown to occur in the language acquisition of bilinguals (Hulk and Müller 2000), in the formation of creole languages (King 2000) and in language contact theory (Van Coetsem 1988; Thomason and Kaufman 1988).…”
mentioning
confidence: 85%
“…Thus a bilingual English-Dutch speaker stores carpenter close to its Dutch equivalent timmerman in the mental lexicon, because of the semantic similarity, and the English word wait (Dutch 'wacht') close to the Dutch word weet 'know' because of the similarity in form, also referred to as formal similarity. Independent research in language acquisition points to the same conclusion: crosslinguistic influence of one word form upon a similar one has been shown to occur in the language acquisition of bilinguals (Hulk and Müller 2000), in the formation of creole languages (King 2000) and in language contact theory (Van Coetsem 1988; Thomason and Kaufman 1988).…”
mentioning
confidence: 85%
“…Children acquiring Arabic as an L1 will then, in turn, also make this reanalysis, encouraged to do so for their part by the fact that now at least part of their primary linguistic data will contain the innovative construction, if they are exposed to the L2 Arabic of the (majority) Coptic-speaking population. The origin of Jespersen's Cycle in Arabic thus lies in imposition, in the sense of Van Coetsem (1988, 2000, of the bipartite negative construction by native speakers of Coptic.…”
Section: Contactmentioning
confidence: 99%
“…However, this still does not fully explain precisely how the properties of substrate lexical items get transferred to superstrate lexemes. To account for this, we appeal to van Coetsem's (1988Coetsem's ( , 2000 notion of imposition -a mechanism in which various properties of a linguistically dominant source language (SL) are transferred to a recipient language (RL) in which the speaker is less dominant, i.e. proficient.…”
Section: The Grammaticalization Of Takimentioning
confidence: 99%