2006
DOI: 10.2307/25472178
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Living-English Work

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
7
0

Year Published

2011
2011
2014
2014

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 16 publications
(7 citation statements)
references
References 6 publications
0
7
0
Order By: Relevance
“…Or the 4-year-old neighbor of a student of the first author (Suhanthie), sent halfway around the globe to live without his parents in the home of a cousin in California in order to develop a "native" English accent. Or English learners who have their frenula shortened to more easily achieve particular accents in English (Lu, 2010). The desires driving the choices of these English learners or their parents are deep-seated and passionate yearnings, pursued at a great cost.…”
Section: The Co-construction Of Desirementioning
confidence: 99%
“…Or the 4-year-old neighbor of a student of the first author (Suhanthie), sent halfway around the globe to live without his parents in the home of a cousin in California in order to develop a "native" English accent. Or English learners who have their frenula shortened to more easily achieve particular accents in English (Lu, 2010). The desires driving the choices of these English learners or their parents are deep-seated and passionate yearnings, pursued at a great cost.…”
Section: The Co-construction Of Desirementioning
confidence: 99%
“…Likewise, adaptive transfer is rhetorical, meaning that it takes place when a writer understands that the context, audience, and purpose of a text influence what is suitable; furthermore, adaptive transfer makes space for the possibility that differences in students' texts are "matters of design" (Lu, 2004, p. 26) or the result of a "strategic and creative choice by the author to attain his or her rhetorical objectives" (Canagarajah, 2006b, p. 591). Related to this, adaptive transfer is multilingual in that it views all language and varieties of language as fluid and in process, and it recognizes the agency of writers to draw from among a variety of discourses and languages in order to influence contexts of writing (Canagarajah, 2006a;Horner & Lu, 2007;Lu, 2006;Matsuda, 2002). Finally, adaptive transfer is transformative.…”
Section: Adaptive Transfer Definedmentioning
confidence: 99%
“…Adaptive transfer highlights the ways in which languages and language varieties are "always in process, located in and subject to ongoing and varying material practice" (Horner & Trimbur, 2002, p. 596). In recent years, specialists in second language (L2) writing have demonstrated the dynamic nature of language and the multiplicity of language uses Canagarajah, 2006a;Canagarajah, 2006b;Lu, 2004;Lu, 2006;Matsuda, 2002). These discussions have not only called attention to the need to alter views about language, but have also indicated the extent to which assumptions about writing and writing instruction must change if we are to adequately prepare NES and multilingual writers for the varied tasks they face as students and professionals.…”
Section: Languagementioning
confidence: 99%
“…Paré & Smart, 1994) have I been able to discern that only two documents from among an array of materials that constitute Eating Well with the Canadian Food Guide --the CFG standard and FNIM versions--are the ones that primarily perform the social and ideological actions of the whole complex resource. This realization led me to the discovery that my further analysis should concentrate on these resources rather than, for example, the CFG website, which RDs tend to dismiss (Lu, 2006). By having gathered information about the contexts in which the CFG had been produced and used prior to conducting the analysis of rhetorical moves in the standard and FNIM versions of the CFG, I was also able to discern the rhetorical actions of the CFG more reliably.…”
Section: Contributions To Writing Researchmentioning
confidence: 99%