Abstract:This article approaches literary translation from a contact-linguistic perspective and views translation as a language contact situation in which the translator “moves” between the source and target language. The study touches upon the possible linguistic effects of the source text on the translated text and relates the translation-mediated cross-linguistic influence to other language-contact situations. The study investigates the use of Finnish passive in a corpus of literary texts consisting of Finnish trans… Show more
“…Translationese in literary texts There are several corpus-based studies of literary translations. Most of them explore single features: passive constructions (Kolehmainen and Riionheimo, 2016), that-complementiser (Olohan, 2001), non-finite constructions, phrasal verbs, connectives (Ku-nilovskaya, 2017), keywords (Puurtinen, 2003), etc.…”
“…However, it is also a fact that translationese indicators can be specific for language pairs and registers, and literary translation is an Most corpus-based translationese studies of literary texts offer a single-feature analysis and do not employ machine learning (ML), e.g. passive constructions (Kolehmainen andRiionheimo, 2016), that-complementiser (Olohan, 2001), phrasal verbs (Cappelle and Loock, 2017), complex non-finite constructions, clause connectives and keywords (Puurtinen, 2003). Popescu (2011) and Lynch and Vogel (2012) are the only works known to us that use ML approach to the study of translationese in literary texts.…”
The paper reports the results of a translationese study of literary texts based on translated and non-translated Russian. We aim to find out if translations deviate from non-translated literary texts, and if the established differences can be attributed to typological relations between source and target languages. We expect that literary translations from typologically distant languages should exhibit more translationese, and the fingerprints of individual source languages (and their families) are traceable in translations. We explore linguistic properties that distinguish non-translated Russian literature from translations into Russian. Our results show that non-translated fiction is different from translations to the degree that these two language varieties can be automatically classified. As expected, language typology is reflected in translations of literary texts. We identified features that point to linguistic specificity of Russian non-translated literature and to shining-through effects. Some of translationese features cut across all language pairs, while others are characteristic of literary translations from languages belonging to specific language families.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.