2019
DOI: 10.25234/pv/8307
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Lingvistička Obilježja Njemačkog Jezika U Kontekstu Prava Europske Unije Na Primjeru Amsterdamskog Ugovora

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2019
2019
2022
2022

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 6 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…This approach, which is often criticized by linguists, is known as ‚the full stop rule‛ (pp: 152) [8]. The rules of standardization and equalization of legal texts can be understood as reasons for introducing neologisms and international terms into EU law that have been recommended in the Joint Practical Guide published by the European Commission for its DGT [9,10]. The translation rules of the DGT also include syntactic simplification of translations to enable an easier manipulation of legal texts in the case of amendments to legal texts in the EU legislation procedure [11].…”
Section: Translation and Machine Translationmentioning
confidence: 99%
“…This approach, which is often criticized by linguists, is known as ‚the full stop rule‛ (pp: 152) [8]. The rules of standardization and equalization of legal texts can be understood as reasons for introducing neologisms and international terms into EU law that have been recommended in the Joint Practical Guide published by the European Commission for its DGT [9,10]. The translation rules of the DGT also include syntactic simplification of translations to enable an easier manipulation of legal texts in the case of amendments to legal texts in the EU legislation procedure [11].…”
Section: Translation and Machine Translationmentioning
confidence: 99%
“…Lectures are theoretically founded on the work of Heikke Mattila and Susan Šarčević in the field of Legal English and of Katarina Reiß, Hans Vermeer, Radegundis Stolze and Erich Prunc in the field of Legal German. The basic reference for the Croatian language of the law is the book by the author of this paper titled "Legal linguistics -A Synergy of the Language and Law" (Kordić 2015). Some examples that are used as illustrations of specific linguistic phenomena are also excerpted from the author's research papers published in the last 20 years in the sphere of the three languages of law and legal translation, and from her long teaching and translation experience in English and German languages of law.…”
Section: The Course Introduction To the Theory Of Legal Translation A...mentioning
confidence: 99%