A Companion to Mediterranean History 2014
DOI: 10.1002/9781118519356.ch21
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Lingua Franca

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(3 citation statements)
references
References 3 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Echoing those arguments, relays take us back to the material practices through which languages (and theories) are constituted, a shift that challenges the ostensible stability of English, French, Turkish, Arabic, or any other language. Indeed, although it is fair to call English a lingua franca, we ought to remember the histories of franca itself, “a Romance borrowing of an Arabic borrowing of a Greek borrowing of a Latin word” (Mallette, 2014: 331). In other words, a lingua franca was a language of movement and communication, “always a foreign language, always someone else’s tongue: from the perspective of local populations, the language of the travelers; from the perspective of the sailors and merchants, it was our language, as spoken by them ” (ibid: 334, emphasis in the original).…”
Section: Relays; or Worlds Through Translationmentioning
confidence: 99%
“…Echoing those arguments, relays take us back to the material practices through which languages (and theories) are constituted, a shift that challenges the ostensible stability of English, French, Turkish, Arabic, or any other language. Indeed, although it is fair to call English a lingua franca, we ought to remember the histories of franca itself, “a Romance borrowing of an Arabic borrowing of a Greek borrowing of a Latin word” (Mallette, 2014: 331). In other words, a lingua franca was a language of movement and communication, “always a foreign language, always someone else’s tongue: from the perspective of local populations, the language of the travelers; from the perspective of the sailors and merchants, it was our language, as spoken by them ” (ibid: 334, emphasis in the original).…”
Section: Relays; or Worlds Through Translationmentioning
confidence: 99%
“…From a cultural perspective, the Mediterranean constitutes an area of strong interaction, leading some to place the emphasis on patterns of 'mutual intelligibility' (Catlos and Kinoshita, 2017). Indeed, the frequent exchange led for example to the emergence of the lingua franca, a simplified version of Italian with Arabic and Spanish influences that enabled communication and trade (Mallette, 2014). Finally, a distinctive strand takes the notion of environmental history seriously 5 and thinks the Mediterranean as a distinctive ecological system, where topographical features interact in historically-specific ways with human activity (Horden and Purcell, 2000).…”
Section: The Medieval Mediterraneanmentioning
confidence: 99%
“…Business requires a universal form of communication that can be applicable in more than one location, which makes English to be termed as the lingua franca of the business world. Lingua franca can be described as a language adopted as a common language by speakers whose native languages differ, which helps in establishing a common ground for communication (Mallette, 2014). In multinational business environments, there are lingual and cultural differences that may face people who want to conduct business from time to time, which must be met with a unifying factor such as common language.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%