2015
DOI: 10.1515/zac-2015-0011
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

“Life is Short, the Art is Long”: An Interpretation of the First Hippocratic Aphorism by an East Syriac Monk in the 7th Century Iraq (Isaac of Nineveh, Kephalaia gnostica 3,62)

Abstract: The so-called Second Part of monastic writings composed by the 7th century East Syriac author Isaac of Nineveh contains a paraphrased citation from the famous beginning of Hippocrates’ Aphorismoi. The article tackles the issue of Isaac’s awareness of the aphorism and tries to reconstruct its interpretation by the author. Though medical texts were available in the East Syriac monastic milieu of that time, it is not likely that Isaac had at his disposal a complete Syriac translation of the Aphorismoi, but rather… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2018
2018
2021
2021

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(5 citation statements)
references
References 0 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…Which is to say that all a person's life, as long as it might be, is too short [for him] to comprehend in his mind the teaching of the richness of the branches of medicine. (Kessel 2015) While discussing neither the fourth and fifth epigrams, nor the second sentence, John the Solitary had suggested that the aphorism had been written after Hippocrates; his interpretations formed the basis of Isaac of Nineveh's comments in the seventh century. Thereafter, among the pre-Renaissance translations, "more than twenty authors between the tenth and sixteenth centuries" were in Arabic (Pormann 2019), which were to preserve Galen's Commentaries on Hippocrates for the scholastics in the early Renaissance universities.…”
Section: Galenic and Medieval Interpretations Of The Aphorismmentioning
confidence: 99%
“…Which is to say that all a person's life, as long as it might be, is too short [for him] to comprehend in his mind the teaching of the richness of the branches of medicine. (Kessel 2015) While discussing neither the fourth and fifth epigrams, nor the second sentence, John the Solitary had suggested that the aphorism had been written after Hippocrates; his interpretations formed the basis of Isaac of Nineveh's comments in the seventh century. Thereafter, among the pre-Renaissance translations, "more than twenty authors between the tenth and sixteenth centuries" were in Arabic (Pormann 2019), which were to preserve Galen's Commentaries on Hippocrates for the scholastics in the early Renaissance universities.…”
Section: Galenic and Medieval Interpretations Of The Aphorismmentioning
confidence: 99%
“…It is hardly possible to enumerate the Greek works that were translated into Syriac, since most of the evidence comes from secondary sources that one can only rarely verify. However, based on more trustworthy sources (such as Ḥunayn's personal account of his translations of Galen's works , but now available in a new edition and English translation, Lamoreaux 2016]), one can postulate that by the ninth century virtually the entire corpus of Galen's medical works extant in that period was available in Syriac (Degen 1981;Kessel 2016b). Thus, if Sergius must have translated two dozens of Galen's works (and nearly the whole of the Alexandrian canon of the sixteen books of Galen), Ḥunayn is credited with nearly a hundred.…”
Section: Translations From Greekmentioning
confidence: 99%
“…192 (Figure 26.2), which contains the Syriac and Arabic texts in parallel columns and which dates to the beginning of the second millennium of the Common Era. The Syriac text was recently edited (Wilson and Dinkha 2010), although the edition must be used with caution (Kessel 2012c). The availability of the Syriac original easily lends itself to a detailed study of the treatise, particularly its sources and transmission history.…”
Section: Original Workmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations