2014
DOI: 10.15398/jlm.v2i1.81
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

LFG parse disambiguation for Wolof

Abstract: This paper presents several techniques for managing ambiguity in LFG parsing of Wolof, a less-resourced Niger-Congo language. Ambiguity is pervasive in Wolof and This raises a number of theoretical and practical issues for managing ambiguity associated with different objectives. From a theoretical perspective, the main aim is to design a large-scale grammar for Wolof that is able to make linguistically motivated disambiguation decisions, and to find appropriate ways of controlling ambiguity at important interf… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
3
2
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 17 publications
(1 citation statement)
references
References 23 publications
(20 reference statements)
0
1
0
Order By: Relevance
“…When minä is absent, ‐n still indicates that the subject is first person singular. Agreement‐based pro‐drop is cross‐linguistically very common and occurs in, for example, Italian (Burzio, 1986), Turkish (Bayram, 2013), Chicheŵa (Bresnan & Mchombo, 1987), Wolof (Dione, 2013) and ASL (Pfau & Bos, 2016).…”
Section: Pro‐dropmentioning
confidence: 99%
“…When minä is absent, ‐n still indicates that the subject is first person singular. Agreement‐based pro‐drop is cross‐linguistically very common and occurs in, for example, Italian (Burzio, 1986), Turkish (Bayram, 2013), Chicheŵa (Bresnan & Mchombo, 1987), Wolof (Dione, 2013) and ASL (Pfau & Bos, 2016).…”
Section: Pro‐dropmentioning
confidence: 99%