1994
DOI: 10.3406/lsoc.1994.2656
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Leur wolof dit-il qui ils sont ? La perception des appartenances régionales et ethniques au travers du wolof urbain parlé par les adolescents

Abstract: Juillard Caroline, Marie-Louise Moreau, Pape Alioune Ndao et Ndiassé Thiam - Does their Wolof say who they are ? Perceiving regional and ethnic membership through the urban Wolof spoken by teenagers. This is an account of a survey of the regional and ethnic identification of young native Wolof-speakers in Dakar and Ziguinchor. Although they think they can pin-point where Wolof-speakers come from, the respondents over-rate their ability to identify and are only vaguely conscious of the clues they us… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2014
2014
2024
2024

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Instead of maintaining his playfulness, his sentences broke up into clumsy junks whenever he had to think of the right technical terms which he frequently could not help but replace with French words. In principle this is not remarkable since Urban Wolof incorporates many French words (Juillard 1994;Swigart 2000;McLaughlin 2008) and 'Wolof only works with a little bit of French', as one of my other informants once explained to me. Augustin, however, later admitted that he had struggled to find appropriate Wolof expressions.…”
Section: Augustin Samboumentioning
confidence: 99%
“…Instead of maintaining his playfulness, his sentences broke up into clumsy junks whenever he had to think of the right technical terms which he frequently could not help but replace with French words. In principle this is not remarkable since Urban Wolof incorporates many French words (Juillard 1994;Swigart 2000;McLaughlin 2008) and 'Wolof only works with a little bit of French', as one of my other informants once explained to me. Augustin, however, later admitted that he had struggled to find appropriate Wolof expressions.…”
Section: Augustin Samboumentioning
confidence: 99%
“…Instead of maintaining his playfulness, his sentences broke up into clumsy junks whenever he had to think of the right technical terms which he frequently could not help but replace with French words. In principle this is not remarkable since Urban Wolof incorporates many French words (Juillard 1994;Swigart 2000;McLaughlin 2008) and 'Wolof only works with a little bit of French', as one of my other informants once explained to me. Augustin, however, later admitted that he had struggled to find appropriate Wolof expressions.…”
Section: Augustin Samboumentioning
confidence: 99%
“…It was Wioland and Calvet (1968) who, for the first time, spoke of Wolof in terms of it being the main vehicular language of Senegal (Calvet, 1994a, pp. 91-92) but it was Swigart (1992, p. 84), Calvet (1994aCalvet ( , 1994b, and Juillard et al (1994) who highlighted more thoroughly the urban qualities of the language. They are perhaps the earliest authors to have used the appellation "urban Wolof".…”
Section: Theoretical Perspectives On Data Analyses the Dual View Of C...mentioning
confidence: 99%
“…There is a considerable body of research on UW, where the Senegalese urbanites' speech has been the object of scrutiny. The Senegalese city-dwellers have a rather relatively large linguistic repertoire which scholars have called by many names such as "Franlof", "Francolof", "Fran-Wolof" (Thiam, 1994, p. 13); "Dakar Wolof" (McLaughlin, 2001) and "urban Wolof" (Swigart, 1992;Calvet, 1994aCalvet, , 1994bJuillard et al, 1994;McLaughlin, 2008aMcLaughlin, , 2008c. What the scholarship is mainly concentrated on is how the Senegalese city-dweller languages in Senegal.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%