Resumo: O artigo tem por objetivo investigar e refletir sobre os aspectos iniciais da internacionalização da obra traduzida de Clarice Lispector na França. Visando o desenho de um percurso histórico da recepção da escritora neste país, foi feito um levantamento, leitura e análise da repercussão crítica a partir de documentos disponibilizados em formato eletrônico. O método utilizado foi a compilação de artigos acadêmicos, resenhas críticas publicadas em jornais ou revistas literárias e textos sobre Clarice publicados na França, acessíveis por meio das ferramentas de busca Google e Google Acadêmico. O estudo concentra-se no período dos anos 1950 aos anos 1980. A pergunta que permeia o trabalho é qual o lugar da escritora brasileira no âmbito literário francês?
Palavras-chave:Abstract: The article aims to investigate the initial aspects of the Clarice Lispector's reception in France, from documents available in electronic format. The method used was the compilation of scholarly articles, critical reviews and texts about Clarice Lispector published in France, that are accessible through the Google and Google Scholar search tools. The study focuses on the initial period of internationalization of the Brazilian writer's work, covering the period from the 1950s to the 1980s. The objective is seeking to understand how begins the reception of Clarice Lispector, in this country specifically. The question that permeates all this work is what is the place of the Clarice Lispector in the translated literature in France?
IntroduçãoA obra de Clarice Lispector vem sendo traduzida e publicada na França desde os anos 1950. Após uma primeira inserção que não causou grande repercussão, acompanhada de perto pela escritora, sua obra é "redescoberta" após sua morte e passa a ser objeto de leitura no quadro dos seminários de estudos literários realizados por Hélène-Cixous e sua equipe no Centro de Estudos Femininos da Universidade Paris VIII -Vincennes e no Collège International de Philosophie. Neste mesmo momento, a editora Des Femmes se propõe a publicar as traduções de suas obras. Ensaios e críticas que começam a ser publicados, com frequência a descrevem como hermétique, difficile, à l'instar de Virgínia Woolf ou James Joyce.Para investigar este trajeto, procuramos levar em conta os princípios da Estética da Recepção, expressos por Jauss e Iser da escola de Frankfurt. Acreditamos, assim, que a historicidade da literatura não se dá pela cronologia das publicações, mas pelo diálogo dinâmico com a obra literária por parte dos leitores e críticos. Procuramos analisar resenhas, artigos e críticas entendendo-os no sentido em que, segundo Jauss, a experiência literária do leitor pressupõe um conjunto de suas experiências, tanto de leitura quanto de vida, que desperta expectativas e aciona uma determinada postura emocional.Lançando um olhar diacrônico, percebemos que no caso de Clarice Lispector e o público francês, o processo de recepção se dá de maneiras diferentes, em tempos distintos. Podemos dizer que a recepção de sua obra na França ...