Search citation statements
Paper Sections
Citation Types
Year Published
Publication Types
Relationship
Authors
Journals
The translation of children’s literature has certain specificities because it must be subject to several constraints: taking into account the double recipient in children’s literature (child and adult), the educational purpose, the diastratic variation, etc. Wonderful Neighbors (2016) by Hélène Lasserre is a children’s book about difference, tolerance and living together. The gap between French and Ukrainian cultures leads to problems with the perception of socio-cultural realia by readers of the target language who sometimes misunderstand or even reject them. In this intervention, we analyze the perception of the album by the readership of the source and target culture based on the comments of the readers which will allow understanding the editorial strategies and the choices of translation procedures made by the translators. In particular, we study the text-image relationships and the influence of extralinguistic factors on the lexical level. In a second step, it is necessary to analyze the role of the educational purpose which may provide for certain censorship of children’s text to which the translator must obey in order to meet the demands of a publisher and his/her readership.
The translation of children’s literature has certain specificities because it must be subject to several constraints: taking into account the double recipient in children’s literature (child and adult), the educational purpose, the diastratic variation, etc. Wonderful Neighbors (2016) by Hélène Lasserre is a children’s book about difference, tolerance and living together. The gap between French and Ukrainian cultures leads to problems with the perception of socio-cultural realia by readers of the target language who sometimes misunderstand or even reject them. In this intervention, we analyze the perception of the album by the readership of the source and target culture based on the comments of the readers which will allow understanding the editorial strategies and the choices of translation procedures made by the translators. In particular, we study the text-image relationships and the influence of extralinguistic factors on the lexical level. In a second step, it is necessary to analyze the role of the educational purpose which may provide for certain censorship of children’s text to which the translator must obey in order to meet the demands of a publisher and his/her readership.
Fernando Lázaro Carreter a affirmé que le roman picaresque devient genre picaresque, non pas avec le Lazare de Tormes ou avec le Guzman d'Alfarache, mais quand ce dernier a incorporé délibérément des traits visibles du premier 1 . Reconnaître un processus de migration d'un texte dans un autre comme la naissance d'une dynamique rhizomatique que l'on a souvent coutume de qualifier de « genre » n'a pas toujours été de soi. On a d'ailleurs à l'instar, entre autres, de Gérard Genette et selon son concept d'hypertextualité, plutôt pensé ces phénomènes comme des imitations. Beaucoup ont en effet plutôt coutume d'encenser les oeuvres modèles, en tant que textes faisant autorité, en introduisant d'emblée une hiérarchisation avec les textes suivants qui ne pourraient que reprendre, de façon dégradée, les ouvrages précédents. D'aucuns ont d'ailleurs, du fait de la même argumentation, dénié l'existence d'un genre picaresque en particulier, voire de tout genre en général.Pourtant, la fréquence de ces mises en intersection, conscientes ou non, affichées ou non, de diégèses, entre similarité et dissimilarité, pourrait apparaître comme à la source même de la vaste « bibliothèque » si magistralement décrite par Jorge Luis Borges… La littérature post-moderne a en tous les cas oeuvré à la dissémination textuelle, à la reconnaissance d'une « poétique de l'intertextualité des mondes possibles » 2 . Plus récemment, Richard Saint-Gelais a proposé une autre modalité d'analyse des textualités en valorisant le concept de transfictionnalité.On choisira dans cet article d'évoquer le cas de l'expansion du Buscón (1626) de Francisco de Quevedo, à la fois dans le temps et dans l'espace, entre Espagne, Amérique hispanique et France, entre les XVII e et XXI e siècles. On présentera ensuite le cas du passage de frontières génériques entre deux formes : le « roman originel » du Siècle d'Or et une bande dessinée contemporaine : Les Indes fourbes (2019) d'Alain Ayroles et Dynamiques picaresques : Du Buscón aux Indes fourbes HispanismeS, 19 | 2022
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.