2009
DOI: 10.7202/038307ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Les alioculturèmes et la publicité en Europe au xxie siècle

Abstract: Résumé Le présent article a pour objet la présence d’expressions et de mots étrangers dans la publicité de cinq pays d’Europe à partir d’un corpus constitué de magazines publiés en Allemagne, en France, en Espagne, en Italie et au Royaume-Uni. Il cherche à déterminer les raisons de ce phénomène : s’agit-il de mots et d’expressions intraduisibles ou a-t-on choisi de ne pas les traduire ? Il s’agit d’un processus de fétichisation et d’exhibition linguistique qui trouve sa place dans une stratégie de no… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2020
2020
2020
2020

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 8 publications
(8 reference statements)
0
1
0
Order By: Relevance
“…If the globalizing effect of advertising on the recipient social value system has been pointed out for interlingually translated texts, then some reflections are also in order in the light of the relatively recent trend towards non-translation (Prieto del Pozo 2009;Nemčoková 2011;Páez Rodríguez 2013;Comitre Narváez 2015). We have already mentioned earlier that the choice of non-translation is the result of a translation process in its own right -albeit the process is initiated within marketing departments rather than by translators.…”
Section: Advertising Translation and Cultural Variation -An Accelerat...mentioning
confidence: 99%
“…If the globalizing effect of advertising on the recipient social value system has been pointed out for interlingually translated texts, then some reflections are also in order in the light of the relatively recent trend towards non-translation (Prieto del Pozo 2009;Nemčoková 2011;Páez Rodríguez 2013;Comitre Narváez 2015). We have already mentioned earlier that the choice of non-translation is the result of a translation process in its own right -albeit the process is initiated within marketing departments rather than by translators.…”
Section: Advertising Translation and Cultural Variation -An Accelerat...mentioning
confidence: 99%