2021
DOI: 10.1007/s11196-021-09837-7
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Legal Translation Versus Legal Interpretation. A Legal-Theoretical Perspective

Abstract: In this article we investigate the relationship between legal translation and legal interpretation. The common wisdom is that these activities are closely related, but the nature of that relationship remains disputable. We adopt the perspective of legal theory—as opposed to the perspective of translation studies—which seems to be underrepresented in the literature of the subject. We start with distinguishing between the two notions of legal interpretation: the wide sense (interpretation as understanding) and t… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
4
0
1

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(6 citation statements)
references
References 36 publications
0
4
0
1
Order By: Relevance
“…In contrast, scholars of translation have highlighted non‐equivalence, that is, the fact that there often is not an equivalent term in another language (Gal, 2015; Jiang and Zhuang, 2019), and also partial equivalence, that is, that it “will normally be necessary in legal translation to make formulation and word choices in accordance with an interpretation of the needs of the receiver” (Engberg, 2020, 269). These problems are exacerbated in legal translation, which may require translating not only between languages but also between legal systems (El Ghazi and Bnini, 2019; Zeifert and Tobor, 2021). There are debates over whether a translation should follow conventions of the source language or change syntax to meet expectations of the target language (see also Biel, 2017; Gal, 2015; El Ghazi and Bnini, 2019; Sorgoni, 2019).…”
Section: Four Dimensions Of the Craft Of Translationmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…In contrast, scholars of translation have highlighted non‐equivalence, that is, the fact that there often is not an equivalent term in another language (Gal, 2015; Jiang and Zhuang, 2019), and also partial equivalence, that is, that it “will normally be necessary in legal translation to make formulation and word choices in accordance with an interpretation of the needs of the receiver” (Engberg, 2020, 269). These problems are exacerbated in legal translation, which may require translating not only between languages but also between legal systems (El Ghazi and Bnini, 2019; Zeifert and Tobor, 2021). There are debates over whether a translation should follow conventions of the source language or change syntax to meet expectations of the target language (see also Biel, 2017; Gal, 2015; El Ghazi and Bnini, 2019; Sorgoni, 2019).…”
Section: Four Dimensions Of the Craft Of Translationmentioning
confidence: 99%
“…As noted above, to be efficacious, documents had to translate not only languages but legal systems (El Ghazi and Bnini, 2019; Engberg, 2020; Zeifert and Tobor, 2021). The multilayered nature of legal translation was evident in Susan's experience translating the equivalent of a restraining order issued by a court in El Salvador.…”
Section: Four Dimensions Of the Craft Of Translationmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…БМТ Бош Ассамблеяси томонидан ҳам турли соҳаларда оммавий иштирок этиш ҳуқуқини таъминлашга оид резолюциялар қабул қилинган. Масалан, Бош Ассамблеянинг A/RES/67/218-сонли резолюциясида [38] фискал шаффофлик буйича глобал ташаббус ҳамда унинг 2012 йилдаги фискал шаффофлик, оммавий иштирок ва ҳисобдорлик буйича юқори даражадаги принциплари [39] қайд этилган ва аъзо давлатларнинг ушбу принципларни ихтие-рий равишда куриб чиқишни рағбатлантириши курсатилган. Мазкур принциплар асосида Халқаро Валюта Жамғармасининг Фискал шаффофлик туғрисидаги кодекси, Иқтисодий Ҳамкорлик ва Ривожланиш Ташкилотининг бюджет шаффофлиги буйича йуриқномаси ҳамда Очиқ бюджет тадқиқотлари суровномаларида бюджет ҳужжатларидаги маълумотларни ошкор қилиш буйича курсатмаларига У� збекистонда ҳам риоя қилинади [40, 46-б.…”
Section: киришunclassified