RESUMEN
El autor presenta en este artículo los avances teóricos y prácticosEn su trilogía crítica dedicada a la transtextualidad 1 , es decir, a todo lo que pone el texto en relación con otros textos, Gérard Genette menciona la traducción en Palimpsestes et Seuils sin que reciba un tratamiento consecuente. El primer libro dedica algunas páginas a la traducción en una sección que trata sobre la «transposición» de la cual la traducción sería una manifestación lingüística, mientras que la conclusión del segundo libro expresa el lamento de haber tenido que renunciar a considerar la traducción. Esta renuncia parece estar ligada a lo que implica la propia naturaleza de la traducción, a saber, la pluralidad lingüística, lo cual supondría a la lectura genettiana un dispositivo crítico autónomo y una aproximación pragmática mucho más 1. Introduction à l'architexte (Genette, 1979), Palimpsestes. La littérature au second degré (Genette, 1982) y Seuils (Genette, 1987). A todo traductor que se precie, cualquier texto (ya sea texto fuente o texto meta) le interesa por la «transcendencia textual» que adquiere cuando se lee, es decir, por todo aquello que lo pone en relación, manifi esta o secreta, con otros textos, tanto en la lengua de partida como en la lengua de llegada. De hecho, en traducción ningún texto puede empezar ni a leerse (texto fuente) ni a redactarse (texto meta) sin tener en cuenta lo que se ha escrito en otros textos que ya fueron leídos y redactados con anterioridad. La traducción es un ejercicio constante de trasntextualidad.