2015
DOI: 10.16993/bad.r
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Le long trajet vers le Nord : de la traduction de la littérature de jeunesse française en suédois

Abstract: La littérature de jeunesse 1 constitue tant en Suède qu'en France un secteur florissant. Selon l'Institut suédois des livres pour enfants (Svenska Barnboksinstitutet, dorénavant « l'institut SBI »), qui présente dans son bulletin annuel 2 des statistiques très complètes sur les publications de littérature de jeunesse en Suède, le nombre de celles-ci ne cesse en effet d'augmenter et représente environ 10 % de la production totale des livres. Pour la France, ce taux atteint les 17 % selon le Centre National du l… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0
1

Year Published

2021
2021
2022
2022

Publication Types

Select...
2

Relationship

1
1

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…Ensuite, Aronsson (2015) s'est concentré sur la traduction de l'oeuvre de Marguerite Duras, Lindberg (2015) a analysé quelques « femmes écrivains de la francophonie » (Calixthe Beyala, Marie Ndiaye, Fatou Diome, et autres) et Carlander (2015) a étudié la réception du Nouveau roman en Suède. Gossas et Lindgren (2015) se sont penchées sur la littérature de jeunesse en traduction et Tegelberg (2016) a étudié le travail d'un traducteur spécifique, Carl Gustaf Bjurström, qui a introduit de nombreux auteurs français en Suède. Toutefois, la traduction en suédois des chansons françaises n'a pas encore suscité l'intérêt des chercheurs.…”
Section: Un Aperçu Des Recherches Antérieures : La Médiation Littéraiunclassified
“…Ensuite, Aronsson (2015) s'est concentré sur la traduction de l'oeuvre de Marguerite Duras, Lindberg (2015) a analysé quelques « femmes écrivains de la francophonie » (Calixthe Beyala, Marie Ndiaye, Fatou Diome, et autres) et Carlander (2015) a étudié la réception du Nouveau roman en Suède. Gossas et Lindgren (2015) se sont penchées sur la littérature de jeunesse en traduction et Tegelberg (2016) a étudié le travail d'un traducteur spécifique, Carl Gustaf Bjurström, qui a introduit de nombreux auteurs français en Suède. Toutefois, la traduction en suédois des chansons françaises n'a pas encore suscité l'intérêt des chercheurs.…”
Section: Un Aperçu Des Recherches Antérieures : La Médiation Littéraiunclassified
“…Gossas and Lindgren 2014), it was highlighted that the main publications before the 2000s were mostly approximately six groups of books consisting of the classics (especially Jules Verne and Alexandre Dumas); the rather classic Franco-Belgian comics (such as Asterix, Tintin, Lucky Luke); the illustrated books "almost exclusively represented by Babar and Barbapapa" (2014, 239 our translation); Perrault tales and fables; books from Disney cartoons; and two novels (The Little Prince and the Six Companions series).…”
mentioning
confidence: 99%