2014
DOI: 10.1353/jas.2014.0001
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Law, Deities, and Beyond: From the Sanyan Stories to Xingshi yinyuan zhuan

Abstract: Xiaoqiao Ling compares several Sanyan stories with the full-length novel Xingshi yinyuan zhuan , especially in the context of seventeenth-century print culture and the social practice of merit-accumulation, to show how the two genres differ in their representation of law. The Sanyan stories target both an imagined, illiterate mass audience and the sophisticated literatus reader; they thus adopt the storyteller’s voice to educate the former and provide marginal commentary to address the literate elite. Set in e… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 14 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Mine); the metaphorical meaning, however, is derived from 破瓜 pogua '(of a maiden) to lose one's virginity; to deflower a virgin girl' (Revised Mandarin Chinese Dictionary 2015). The expression initially appears in a narrative 杜十娘怒沉百宝箱 Du Shiniang Nuchen Baibaoxiang 'Du Shiniang Sinks Her Jewel Box in Anger' (Example ( 22)), which is collected in a vernacular fiction anthology 警世 通言 Jingshi Tongyan 'Comprehensive Words to Admonish the World' in 1624 (Hanan 1973, Yang 2000, Wang 2013) by a novelist, poet and historian 冯梦龙Feng Menglong (1574-1646) (McLaren 2012, Ling 2014. In stark contrast to pogua that has been translated plainly into 'had lost her virginity' in the novel (Example ( 22)), guaqi wei po in Records has been rendered into 'not yet fully mature' in an implicit manner (Example (21)).…”
Section: Supplementing and Hijackingmentioning
confidence: 99%
“…Mine); the metaphorical meaning, however, is derived from 破瓜 pogua '(of a maiden) to lose one's virginity; to deflower a virgin girl' (Revised Mandarin Chinese Dictionary 2015). The expression initially appears in a narrative 杜十娘怒沉百宝箱 Du Shiniang Nuchen Baibaoxiang 'Du Shiniang Sinks Her Jewel Box in Anger' (Example ( 22)), which is collected in a vernacular fiction anthology 警世 通言 Jingshi Tongyan 'Comprehensive Words to Admonish the World' in 1624 (Hanan 1973, Yang 2000, Wang 2013) by a novelist, poet and historian 冯梦龙Feng Menglong (1574-1646) (McLaren 2012, Ling 2014. In stark contrast to pogua that has been translated plainly into 'had lost her virginity' in the novel (Example ( 22)), guaqi wei po in Records has been rendered into 'not yet fully mature' in an implicit manner (Example (21)).…”
Section: Supplementing and Hijackingmentioning
confidence: 99%