2018
DOI: 10.28948/ngumuh.443157
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Lati̇s Tabanli Anlam Çözümlenmesi̇ İle Türkçe İşaret Di̇li̇ Tercüme Si̇stemi̇

Abstract: ÖZGünlük hayatta insanlar; fikirlerini, düşüncelerini ve yaşadıklarını çevrelerindeki insanlara iletmek için birbirleriyle etkileşirler. İşitme ve konuşma engelli insanlar ise çevreleriyle bu etkileşimi sağlayamazlar. Başkalarıyla iletişim kurmak için işaret dilini kullanırlar. İşaret dili ise, işitme ve konuşma engellilerin kendi aralarında el hareketleri ve yüz mimikleri ile iletişim kurmalarını sağlayan ülkeden ülkeye değişen evrensel olmayan bir dildir. Bu anlamda yapılan çalışmanın amacı, işitme ve konuşm… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2019
2019
2022
2022

Publication Types

Select...
2

Relationship

1
1

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 14 publications
(14 reference statements)
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Normal insanlar tarafından bu dilin bilinmemesi ise, işitme ve konuşma engelli kişilerle iletişimde karmaşıklığa neden olur. Buna bağlı olarak; esnek, düşük maliyetli ve senkronize çalışarak işaret dilini yazılı veya sesli ortamlara aktarabilecek bir çeviri sisteminin geliştirilmesi, işitme ve konuşma engelli kişilerin engeli olmayan kişilerle sağlıklı bir şekilde iletişime geçmelerini sağlayabilir (Adithya vd., 2013;Rajaganapathy vd., 2015;Nikam ve Ambekar, 2016;Fırat ve Uğurlu, 2018).…”
Section: Introductionunclassified
“…Normal insanlar tarafından bu dilin bilinmemesi ise, işitme ve konuşma engelli kişilerle iletişimde karmaşıklığa neden olur. Buna bağlı olarak; esnek, düşük maliyetli ve senkronize çalışarak işaret dilini yazılı veya sesli ortamlara aktarabilecek bir çeviri sisteminin geliştirilmesi, işitme ve konuşma engelli kişilerin engeli olmayan kişilerle sağlıklı bir şekilde iletişime geçmelerini sağlayabilir (Adithya vd., 2013;Rajaganapathy vd., 2015;Nikam ve Ambekar, 2016;Fırat ve Uğurlu, 2018).…”
Section: Introductionunclassified