2021
DOI: 10.35924/fordtud.23.1.2
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Láthatatlan fordítás?

Abstract: A globalizációnak és korunk gyors technikai fejlődésének köszönhe- tően a tudományos világban a szakfordítói tevékenység ma minden eddiginél na- gyobb méreteket ölt és komoly kihívásokkal küzd. A fordított tudományos szöve- geknek ugyanis az eredetileg a célnyelven (többnyire angolul) született szövegekkel kell egyenértékűeknek lenniük ahhoz, hogy a bennük közölt ismeretanyag és tudás hiteles és versenyképes legyen. Elméleti és empirikus kutatások… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 19 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Nem ritka még manapság sem, bár számos helyen önplágiumnak tartják, hogy a szerzők két nyelven is megjelentetik ugyanazt vagy közel ugyanazt a munkát. Ilyen esetben talákozhatunk a szerző, vagy több szerző esetén az egyik szerző fordításával, de az angol nyelvű publikálási kényszer hatására gyakori a szakfordítók vagy anyanyelvi kutatók bevonása is az idegen nyelvű tanulmányok elkészítésébe (Károly, 2021;Penttilä és mtsai, 2021). Ha a mű végül csak angolul jelenik meg, akkor is sok esetben elkészülhet egy anyanyelvi változat, amit szintén a szerző(k) fordítanak le vagy más esetben fordítási vagy nyelvi ellenőrzési segítséget kérnek szakemberektől, vagy tapasztaltabb kollégáktól.…”
Section: Absztraktokra Vonatkozó íRáspedagógia éS íRástámogatásunclassified
“…Nem ritka még manapság sem, bár számos helyen önplágiumnak tartják, hogy a szerzők két nyelven is megjelentetik ugyanazt vagy közel ugyanazt a munkát. Ilyen esetben talákozhatunk a szerző, vagy több szerző esetén az egyik szerző fordításával, de az angol nyelvű publikálási kényszer hatására gyakori a szakfordítók vagy anyanyelvi kutatók bevonása is az idegen nyelvű tanulmányok elkészítésébe (Károly, 2021;Penttilä és mtsai, 2021). Ha a mű végül csak angolul jelenik meg, akkor is sok esetben elkészülhet egy anyanyelvi változat, amit szintén a szerző(k) fordítanak le vagy más esetben fordítási vagy nyelvi ellenőrzési segítséget kérnek szakemberektől, vagy tapasztaltabb kollégáktól.…”
Section: Absztraktokra Vonatkozó íRáspedagógia éS íRástámogatásunclassified