2021
DOI: 10.1080/1750399x.2021.1880308
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Latest advancements in audiovisual translation education

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
8
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 21 publications
(9 citation statements)
references
References 13 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Diversity and public television: analysis of subtitling as an accessibility service among children and youth (Ortega-Mohedano & Pinto-Hernández, 2021), it is necessary to adapt the guidelines so that the mandatory nature of subtitling to make the content accessible, also encompass the new on-demand and online audiovisual content. In fact, this is one of the demands from deaf person organizations, which has been ratified by the survey results (Bolaños-García-Escribano, Díaz-Cintas & Massidda, 2021;Gou & Dezuanni, 2018). The new Directive 1808 from the European Parliament and the Council (European Union, 2018) has already incorporated this matter, and in principle, will force the updating of the Spanish guidelines, which would increase the quotas of subtitling of online audiovisual content.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 89%
“…Diversity and public television: analysis of subtitling as an accessibility service among children and youth (Ortega-Mohedano & Pinto-Hernández, 2021), it is necessary to adapt the guidelines so that the mandatory nature of subtitling to make the content accessible, also encompass the new on-demand and online audiovisual content. In fact, this is one of the demands from deaf person organizations, which has been ratified by the survey results (Bolaños-García-Escribano, Díaz-Cintas & Massidda, 2021;Gou & Dezuanni, 2018). The new Directive 1808 from the European Parliament and the Council (European Union, 2018) has already incorporated this matter, and in principle, will force the updating of the Spanish guidelines, which would increase the quotas of subtitling of online audiovisual content.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 89%
“…These studies confirm that speech as an input modality does indeed provide promising improvements in the translation workflow, which supports it being included in the translator training process. Previous studies [2] mention current occurrences of audiovisual translation (AVT) modules incorporated in translator training programs, where use of ASR and TTS in AVT is specially studied in specialist courses. The study also emphasizes the importance of translator trainers being acquainted with the professional environment and the latest trends.…”
Section: Speech-based Pementioning
confidence: 99%
“…518-519), when ASR software or STT tools and computer-assisted translation (CAT) tools, based on translation memories, began to be used. Master templates in subtitling were also implemented in the subsequent years (Bolaños-García-Escribano et al, 2021) and, more recently, programs in the cloud started to enable simultaneous work on the same projects from different locations (Spiteri-Miggiani, 2023). More recently, speech synthesis or TTS and speech-to-speech (STS) programs, in addition to MT and PE, seem also to have been incorporated irrevocably into AVT (Mejías-Climent & de los Reyes Lozano, 2023).…”
Section: Professional Academic and Educational Approaches To Mt Ai An...mentioning
confidence: 99%
“…Since the turn of the century, technological development has catalysed the spread of internet access and has proved pivotal in the rapid proliferation of audiovisual productions and their translations via subtitling and dubbing, among other audiovisual translation (AVT) modes, to reach wider and ever more global audiences. Ongoing technological advances have resulted in the increasing use of new tools and software, and the mechanization and streamlining of professional processes (see Bolaños-García-Escribano et al, 2021;Díaz-Cintas, 2013;do Carmo & Moorkens, 2022;Georgakopoulou, 2018, among others, for a comprehensive review of such technologies and their evolution). In addition, the development of artificial intelligence (AI) has boosted the use of machine translation (MT) in recent years, particularly neural machine translation (NMT), and post-editing (PE) (Leiva Rojo, 2018).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%