2017
DOI: 10.1080/02533952.2017.1372054
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Lateral texts and circuits of value: Okot p’Bitek’s Song of Lawino and Wer pa Lawino

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
3
0

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
7

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(3 citation statements)
references
References 10 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Harry Garuba and Benge Okot, writing on the practice of publishing literary texts that appear in more than one language, point out that the conceptual distinction between an “original” and a “translation” encourages us to think in vertical and hierarchical terms. They argue for a different conceptual approach: working within a conceptual field that thinks about difference in terms of lateral or horizontal relationships ( 29 ). This, they argue, allows works in different vernaculars to be located in relation to the particular but related “circuits of value” in which they accrue their meanings.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Harry Garuba and Benge Okot, writing on the practice of publishing literary texts that appear in more than one language, point out that the conceptual distinction between an “original” and a “translation” encourages us to think in vertical and hierarchical terms. They argue for a different conceptual approach: working within a conceptual field that thinks about difference in terms of lateral or horizontal relationships ( 29 ). This, they argue, allows works in different vernaculars to be located in relation to the particular but related “circuits of value” in which they accrue their meanings.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…This, they argue, allows works in different vernaculars to be located in relation to the particular but related “circuits of value” in which they accrue their meanings. Or in their own words, “Working with a conception of lateral textuality also allows us to uncouple the texts and to examine how each one is inserted into its particular literary tradition and the manner in which it partakes in its specific circuit of value” ( 29 ).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“… 2. There is a related argument raised by Harry Garuba and Benge Okot, that Song of Lawino is in fact a “lateral” text. This is to say, it is not a translation of the Acholi Wer pa Lawino , as is often thought, but was written separately to enter a particular (English) circuit of value, different from the Acholi one (Garuba and Okot, 2017: 315). …”
mentioning
confidence: 99%