2018
DOI: 10.1108/aaaj-08-2017-3055
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Language, translation and accounting: towards a critical research agenda

Abstract: Purpose -This paper aims to increase awareness of the implications of language translation for accounting standard setting, education and research, and to work towards a critical research agenda.Design/methodology/approach -The paper is based on a selective review of recent intercultural accounting research and literature on translation in accounting, of developments in accounting standard setting, and on selected insights from translation studies, international management and business studies.Findings -Transl… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
54
0
2

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
7

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 46 publications
(62 citation statements)
references
References 87 publications
(116 reference statements)
0
54
0
2
Order By: Relevance
“…The contributions to this AAAJ special issue also demonstrated that there is much still to be done for us as a community to begin to comprehend and address the impact of language and translation on our innovative and (hopefully) more inclusive knowledge creation endeavors. Thus, there is a considerable scope for the exploration of the power implications of language skills, and of the use of ELF, in diverse settings (Detzen and Loehlein, 2018;Evans, 2018b;Kamla and Komori, 2018;Locke et al, 2018;Marini et al, 2018). Several papers also draw attention to the opportunities relating to the agency, power (or lack of power), standing and motives of the translator and the interests in and politics of decision making in translation (see, especially, Ejiogu and Ejiogu, 2018;Evans, 2018b;Kamla and Komori, 2018;Nobes and Stadler, 2018).…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations
“…The contributions to this AAAJ special issue also demonstrated that there is much still to be done for us as a community to begin to comprehend and address the impact of language and translation on our innovative and (hopefully) more inclusive knowledge creation endeavors. Thus, there is a considerable scope for the exploration of the power implications of language skills, and of the use of ELF, in diverse settings (Detzen and Loehlein, 2018;Evans, 2018b;Kamla and Komori, 2018;Locke et al, 2018;Marini et al, 2018). Several papers also draw attention to the opportunities relating to the agency, power (or lack of power), standing and motives of the translator and the interests in and politics of decision making in translation (see, especially, Ejiogu and Ejiogu, 2018;Evans, 2018b;Kamla and Komori, 2018;Nobes and Stadler, 2018).…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Alexander et al (2018) question the possibilities of accounting harmonization, and call for more in-depth exploration of the interpretation and operationalization of concepts such as substance over forms, or true and fair view, in different language settings. Related to this, Evans (2018b) suggests that there is a need to further investigate the impact of ambiguity in accounting language on accounting judgment and linguistic hedging, and Nobes and Stadler (2018) make recommendations for the definition and translation of terms in IFRS, and also draw attention to the cause of common errors in the translation of annual reports. They point out that the systematic translation problems may mean that the data supplied by databases such as Worldscope are flawed or incomplete.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Dalam hal ini kebermanfaatan laporan keuangan sangat bergantung pada preferen si pembacanya. Implikasinya, representasi fenomena ekonomi perusahaan tidak cukup hanya melalui simbolisasi berupa kata dan angka, tetapi perlu penjelasan naratif yang memadai untuk mengungkapkan peristiwa atau fenomena ekonomi yang sebenarnya (Evans, 2018;Johansen & Plenborg, 2018;Pinto & Picoto, 2016).…”
unclassified