2020
DOI: 10.1075/babel.00168.che
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Language interference in English-Chinese simultaneous interpreting with and without text

Abstract: This study investigated the effect of source language interference during English-Chinese simultaneous interpreting (SI) with and without text by examining the relationships between manifestations of language interference and interpreting modes. A corpus-based descriptive approach was used to investigate language interference during English-Chinese interpreting at various sessions of the United Nations General Assembly. An intermodal comparison was ca… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
8
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
7
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 14 publications
(9 citation statements)
references
References 16 publications
1
8
0
Order By: Relevance
“…This indicates that in general, the interpreters attend first to the auditory input and their earliest attention to the visual input comes on average 4 seconds after hearing the speech. Therefore, we see an overall ear-lead-eye pattern for the interpreters in our experiment, which is consistent with the conclusions from and Ma & Cheung (2020).…”
Section: Ear-eye Span (Eis)supporting
confidence: 91%
See 1 more Smart Citation
“…This indicates that in general, the interpreters attend first to the auditory input and their earliest attention to the visual input comes on average 4 seconds after hearing the speech. Therefore, we see an overall ear-lead-eye pattern for the interpreters in our experiment, which is consistent with the conclusions from and Ma & Cheung (2020).…”
Section: Ear-eye Span (Eis)supporting
confidence: 91%
“…Both above-mentioned studies did not find any significant effect of language specificity on either interpreter's attention allocation or interpreting quality in SIMTXT. Ma & Cheung (2020) compared SIMTXT and SI with a more genetically distinct language pair, English-to-Chinese (Xiao, 2010). They investigated seven SIMTXT sessions and eight SI sessions in regard to linguistic features such as lexical density, high-frequency words, passive constructions, and attributive clauses.…”
Section: Attention Allocation In Simtxtmentioning
confidence: 99%
“…There is also a need to give students a sense of breaking down their career goals and relating them to their everyday life and study activities ( Ling et al, 2022 ). Additionally, both future work self-salience and elaboration can be upgraded through the career-oriented TTT approach, such as simulating real-work scenarios ( Alcina et al, 2007 ), engaging students in authentic translation projects ( He and Tao, 2022 ), considering how professionals perform ( Song and Cheung, 2019 ; Ma and Cheung, 2020 ; Wu et al, 2021 ), enhancing ties with the industry, and integrating translation technology into other core translation courses ( Bowker and Marshman, 2010 ). All of these could bring students closer to the real professional environment and allow them to know about the latest application of translation technology in the workplace.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The United Nations (UN) has been a champion of multilingualism, recognized by its General Assembly as a core value. Simultaneous interpreting (SI) of six UN official languages is normally available at UN's Security Council open meetings (Ma & Cheung, 2020;Song & Cheung, 2019;Wu et al, 2021). It was essential for the Security Council to continue its daily meetings, especially during the period when the pandemic was rampaging globally.…”
Section: Covid-19 and Interpretingmentioning
confidence: 99%