2010
DOI: 10.1017/s0010417510000101
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Lancelot Threlkeld, Biraban, and the Colonial Bible in Australia

Abstract: Ethnographers, historians, and linguists have argued for many years about the nature of the relationship between missionaries and their collaborators. Critics of missionary linguistics and education have pointed out that Bible translations were tools forged for the cultural conquest of native people and that missionary impacts on local cultures nearly always destructive and frequently overwhelming (Comaroff and Comaroff 1997; Rafael 1988; Sanneh 1989). Sociolinguistic readings of scripture translation have emp… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2013
2013
2021
2021

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 19 publications
(6 citation statements)
references
References 38 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…15 Threlkeld's studies were joined by other missionary linguistic studies, including those carried out by German missionaries at nearby Wellington Valley, but the relationship between Threlkeld and Biraban (like that of Dawes and Patyegarang) marked these foundational language studies as distinctive: indeed, as early examples of settler-Indigenous co-production of knowledge. 16 Such examples of knowledge sharing and exchange between settler and Indigenous cultures have been identified individually and noted for their rich, interpersonal qualities. Yet the emergence of scholarship about Indigenous intermediaries requires a more comprehensive analysis that moves beyond the at times hagiographic accounts of unusually principled settlers and distinctive Indigenous celebrity figures.…”
Section: Linguistics and Colonialism On The Australian Frontiermentioning
confidence: 99%
“…15 Threlkeld's studies were joined by other missionary linguistic studies, including those carried out by German missionaries at nearby Wellington Valley, but the relationship between Threlkeld and Biraban (like that of Dawes and Patyegarang) marked these foundational language studies as distinctive: indeed, as early examples of settler-Indigenous co-production of knowledge. 16 Such examples of knowledge sharing and exchange between settler and Indigenous cultures have been identified individually and noted for their rich, interpersonal qualities. Yet the emergence of scholarship about Indigenous intermediaries requires a more comprehensive analysis that moves beyond the at times hagiographic accounts of unusually principled settlers and distinctive Indigenous celebrity figures.…”
Section: Linguistics and Colonialism On The Australian Frontiermentioning
confidence: 99%
“…Between 1829 and 1859 Lancelot Threkeld, ‘apothecary, actor, missionary, linguist, humanitarian, coal developer, postal reformer, and Congregational minister’ (Carey :449), partnered with Biraban, an Australian Aboriginal man from the Lake Macquarie‐area of New South Wales, to translate the Bible into the Awabakal language . As a missionization effort this project, peerless in the Australian context, was a failure, for ‘it produced no conversions, supported no ongoing Christian community, and did not appear in print until the language concerned had become extinct’ (Carey :449). Despite the historical prevalence of missionization in the Pacific (and elsewhere), up until the mid 20 th century, there are only a few instances of scripture being translated and printed in Indigenous Australian languages .…”
Section: Tasmanian Languages: Collectors and The Collectionmentioning
confidence: 99%
“…‘Threkeld's chief collaborator on the [Bible] project was an Aboriginal man known originally as Johnny McGill or We‐pong, and later as Biraban (c. 1800‐d. 1846)’ (Carey :450). For publication, Carey argues that Threkeld's editor, ‘who has never heard a native speaker use the language, called it “Awabakal” after the Hunter River and Lake Macquarie (HRLM) name for Lake Macquarie (Awaba)’ (2010:455).…”
mentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations