The essay that follows is an English language version of chapter 10 of the book Sjalel kibeltik, Sts'isjel ja kechtiki', Tejiendo nuestras raíces . 1 Sjalel kibeltik (Interweaving our roots) is a co-authored book in four languages-Tsotsil, Tseltal, Tojolabal, oral, and visual. 2 The co-authors call it an (audio) book because of the weight we give to orality and visuality. The (audio) book was collaboratively assembled by a team of two Maya painters, four Maya community communicators, a Japanese violinist, a German visual anthropologist, and me, a woman with Mixtec roots and a Maya heart, who is also an anthropologist. 3 Some of the Maya co-authors are members of peasant and indigenous organizations, others belong to artistic or musical groups, and yet others are associated with transnational networks. All of us are members of the Red de Artistas, Comunicadores Comunitarios y Antropólogos/-as de Chiapas (RACCACH, Chiapas Network of Artists, Community Communicators, and Anthropologists). 4 In the collectively written introduction to our (audio) book we explain that Sjalel kibeltik was not an end in itself, nor did it originate in an academic research project. Rather, it arose out of a convergence of our own life projects and struggles and, above all, out of the need we all felt to engage in closer communication with the youth and women of rural and urban indigenous communities, from which seven of the ten authors come; we also felt the need to work more closely as a collective .Once we agreed on this objective at RACCACH meetings, we decided on long-term, medium-term, and short-term plans of action. In the medium term we proposed to develop the book Sjalel kibeltik and began to set out a dialogical and collective method for working together and for writing and taping our contributions. Our methodology drew upon the ways in which indigenous communities and organizations create consensus, but we were