2013
DOI: 10.7202/1021226ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique : mythe ou réalité ?

Abstract: Abondamment traité en traductologie littéraire, le thème de la visibilité l’est de plus en plus dans le cadre des études qui portent sur la traduction journalistique. Le présent article pose la question suivante : en contexte canadien, lorsqu’il est question de politique locale, les journalistes exposent-ils le statut des textes qu’ils commentent ? En d’autres termes, lorsque les Canadiens lisent leurs quotidiens, sont-ils explicitement exposés au phénomène de la traduction ? Le corpus qui alimente l’analyse e… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
1
0
6

Year Published

2014
2014
2021
2021

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 21 publications
(7 citation statements)
references
References 11 publications
(4 reference statements)
0
1
0
6
Order By: Relevance
“…Las publicaciones sobre el papel de la traducción y la ideología en un contexto de transmisión en el ámbito político también están ganando terreno (cf. BASTIN & ITURRIZA, 2008;GAGNON, 2012;2 En lo que concierne a la traducción periodística, VALDEÓN (2016, p. 46) ofrece un ejemplo de posicionamiento ideológico de la BBC que esta explicita cuando justifica en su sitio web el uso de "separatistas" (versus "terroristas") para remitir a los integrantes del grupo armado ETA, incluso en las traducciones al inglés. No obstante, señalamos que el posicionamiento (implícito) dimana de las normas editoriales y estas no suelen acompañar a la noticia.…”
Section: Sobre La Traducción En Los Medios De Comunicaciónunclassified
“…Las publicaciones sobre el papel de la traducción y la ideología en un contexto de transmisión en el ámbito político también están ganando terreno (cf. BASTIN & ITURRIZA, 2008;GAGNON, 2012;2 En lo que concierne a la traducción periodística, VALDEÓN (2016, p. 46) ofrece un ejemplo de posicionamiento ideológico de la BBC que esta explicita cuando justifica en su sitio web el uso de "separatistas" (versus "terroristas") para remitir a los integrantes del grupo armado ETA, incluso en las traducciones al inglés. No obstante, señalamos que el posicionamiento (implícito) dimana de las normas editoriales y estas no suelen acompañar a la noticia.…”
Section: Sobre La Traducción En Los Medios De Comunicaciónunclassified
“…Or, ces communiqués ne sont généralement pas bilingues (Gagnon 2009 ;2012) : les versions française et anglaise d'un même discours sont présentés aux médias sous la forme de deux communiqués distincts, l'un en français et l'autre en anglais. Cette pratique a pour effet (sciemment ou non) de décourager la comparaison entre les versions linguistiques des discours.…”
Section: Traductions Commentéesunclassified
“…Cette pratique a pour effet (sciemment ou non) de décourager la comparaison entre les versions linguistiques des discours. D'ailleurs, dans la première partie de notre étude (Gagnon 2012), nous avons vu que sur les 106 articles recensés, seuls 6 articles présentaient un commentaire sur les traductions des discours.…”
Section: Traductions Commentéesunclassified
See 2 more Smart Citations